传统的翻译教学法更强调的是教师在课堂上的主导影响。随着教育改革的深入,以学生为主体的教学观念得到了深化,并且逐步应用到教学实践当中,取得了很好的效果。本文结合笔者自身的教学经历,谈谈关于教师如何引导学生在课后更好的锻炼翻译技能,提高翻译技能所做出的几点尝试。1翻译笔记这里的翻译笔记不同于翻译课的课堂笔记,它的内容不是课堂上老师所传授的翻译技巧以及按照每一技巧所例举的文学的或其他方面的例句。它更像是学生课后学习过程的一种记录。每次翻译课堂教学结束之后,教师会根据当次课所讲内容或教学进度布置翻译作业。翻译笔记要求学生记录翻译这篇文章前所做的各项准备工作,翻译过程中关于词汇的挑选,直译后对词句不通顺的地方进行,到最后进行通篇检查以及经过课堂讲解后发现的错误并改正等一系列过程。参加外语学习的人都认同翻译文章是需要做译前准备的,以翻译文学著作为例,学生在翻译之前需查阅大量资料以便于了解当时的社会环境、作者的自身特点以及写这篇文章的的目的或者想反映的社会问题等等。将译前准备整理在在笔记上能够加深学生对文章的理解,尤其是对细节之处的体会,从整体上更好的把握文章。而在......(论文页数是:1页) ,阿拉伯语论文网站,阿拉伯语论文网站 |