关联准则视角下文学著作陌生化翻译探讨一以梁实秋《莎士比亚全集》翻译为例[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文范文,下载原文正常,俄语论文题目,内容请直接查看目录。)

生疏化(Defamiliarization)(V.Shklovsky1917)是一种在东方学术界异常有作用力的文学实际,它最后是用来描写俄国20世纪初的情势主义诗歌文学和40年月德国戏剧中的一些文学景象;在文学范畴里,生疏化作为一种艺术表示手段,意指在文学创作中所锐意采取的别致艺术技能,从而到达尽量地延伸读者审美感知过程的目标。俄国情势主义批驳家雅各布森以为“文学研究的对象并不是文学而是‘文学性’,即那种使特定著作成为文学著作的器械。”(Lemon and Reis,107)是以,作者平日奇妙地在著作中运用生疏化手段,从而到达其著作的文学性。生疏化同时也是读者所等待的,是推进文学史成长的不竭动力。所以,文学翻译中再现生疏化手段是非常需要的,然则翻译自己就是一个充斥了各种抵触的行动,生疏化这类艺术手段是在原作所指向的艺术空间里的再立异,所以即便是再发明也是要无限度的。假如这个“度”掌握得好,把生疏化掌握在译语读者可接收的水平规模内,那末所发生的间隔就是“美”;反之,会使译作读起来耗时、耗力,使原本的新颖感酿成了疲乏感。本文运用联系关系准绳来指点文学著作中的生疏化手段的翻译,指出在翻译进程中,方面,译者要在原文认知语境中寻觅联系关系,转达文本的信息内容,使译语读者可以或许顺遂懂得原文作者外交意图;另外一方面,译者又要充足发掘原作奇特的艺术情势,使译文在最年夜限制地保存原文异域性和生疏感,并被译语读者所接收。是以,译者应当在作者或原文和译语读者之间杀青最好联系关系。本文以梁实秋翻译的《莎士比亚选集》为研究对象,细读文本并抽取相干语料,从说话作风(语音、辞汇、句法)和文明内在(意象、典故、称呼、习语)两方面来商量在联系关系准绳视角下生疏化手段的翻译。最近几年来,愈来愈多的学者从事生疏化的研究,然则从联系关系视角来商量文学著作里生疏化翻译中“度”的研究其实不多见,本文旨在抛砖引玉,赞助译者在翻译进程中更好地再现生疏化手段的技能和战略,使作者或原文和译文读者之间杀青最好联系关系。

Abstract:

Defamiliarization (V.Shklovsky1917) is a kind of literature which has been very influential in the Oriental academic circle. It is finally used to describe some of the literary scene in the early twentieth Century. In the literary field, as a means of artistic expression, it means to reach the goal of aesthetic perception. Russian formalism critic Jacobsen thought "literature research object is not literature but" Literature ", which makes specific works become literary works equipment." (and Reis Lemon, 107) is a writer who has used the new method of application in his works on weekdays to reach the literary character of his works. It is not the same as the reader is waiting for, is to promote the development of the literary history of inexhaustible power. Therefore, in literary translation is a very strange reproduction means need, but the translation itself is a full of all kinds of conflicting actions, this kind of strange art means is to innovation in the original art space, so even the invention is unlimited. If a good grasp of the "degree", the strange in the hands of the target readers can receive the level of scale, then the interval is "beautiful"; on the other hand, will make the translation reads time-consuming, so that the original novel, a sense of fatigue. The application of correlation criterion to guide new means in literary translation, and points out that in the process of translating, the translator, looking for relationships in the original cognitive context, convey the information content of the text, the readers may well understand the original author intention; on the other hand, the translator has to fully explore the original the unique artistic form, make the translation in the utmost ground to preserve the original exotic and strange feeling, and was received by the target readers. So the translator should between the author and the source text and the target readers much better relationship. In this paper, Liang Shiqiu's translation of "Shakespeare anthology" as the research object, read the text and extract the coherent corpus from speaking style (pronunciation, vocabulary and syntax) and internal (Civilization images, allusions, idioms, call) two aspects to discuss the means in sparsely relationship from the perspective of translation criterion. In recent years, research in the new more and more scholars, but from the relationship perspective to discuss literary works in the thinning in the translation of the "degree" of the research does not see more, this paper aims to attract sponsorship translators better reproduce the strange hand skills and strategies in the translation process, the author makes up between or the best link between the source text and the target text reader.

目录:

免费论文题目: