长篇小说是传播最广作用最大的文学形式之一,英国文学中的长篇名著十分丰富.本文以英国长篇巨著为例说明埃及人的翻译情况。 早在19世亥劲。勺斗U矣及人开始将法、英文学著作译成阿语。进从。世纪,翻译书籍的数量日益增多,但有关翻褪、翻译著作及其对民族文学的作用的探讨却是尸片空白。令人感至搞兴的是.埃及大学的一些外语学科越来越来重视对翻译、目录学的探讨,重视文学评论与不同文学之间相互作用的比较探讨。这对繁荣埃及的文艺创作.尤其是长篇小说的创作和评论有很大推动影响。 埃及的文艺评论界有人认为乔治·泽丹写作历史小说是受了大仲马和司各特的作用,这两位大作家的名著是最先被译成阿语,介绍到埃及的法文和英文名著。不仅乔治·泽丹.其他埃及历史小说作家也受到他们的作用。这些法文与英文著作的译介工作有一段时间发展较快.也颇受读者的青睐。司各特的长篇(护符》(仆c Talisman)是第一部译成阿语的英文小说。1886年这部译作正式付梓,改名《狮心》。三年后,司各特的另一名著《艾凡赫》的阿语节译本出版.译名为《勇敢与贞操》。乔治·泽丹在1 889勺刁干始写历史小说.上世纪90匀河弋初他......(论文页数是:3页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语毕业论文,阿拉伯语论文 |