一直以来就想写一写刘半农(1891—1934)翻译的《苏莱曼东游记》。倒不是因为译者或原作的名气,而是觉得根据人们目前已知资料,这个译本应当是中国人翻译的第一部纯粹的阿拉伯古典学术名著。此前人们翻译阿拉伯经典或文学或宗教,似乎都还达不到今人概念中“纯学术”的层次。关于这样一部阿拉伯古典作品,如果我们只把它圈定于游记文学范畴,显然过于狭窄,它的重要意义和价值更多地体现在历史地理学和中西交通史或中外关系史等领域,成为相关专家不可或缺的引证资源,尤其与中国有关的方方面面。之所以很长时间没有动笔,是因为写这样的“旧书”,总还是想亲眼见过实物再说。不久前从专卖旧书的“孔夫子网”上真的买到一本,为中华书局1937年版,总算了了一个心愿。细心的读者可能会对本文的副标题产生一点疑问:在学者们提到此书时每每一笔带过的介绍中,不是都写明是二十世纪三十年代刘半农、刘小蕙父女合译的吗?为什么你只提前者呢?其实他们说的都没错,作为“书”,刘半农去世后出版的《苏莱曼东游记》的署名确是如此。但我们通过此中译本序言可以得知,刘半农开始在刊物上这部 阿拉伯名著译文的时间是1927年,......(论文页数是:4页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语论文范文,阿拉伯语论文范文 |