论译者主体性对文学翻译的作用—比较《生命中不能承受之轻》的两版译本[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-6页  
摘要   第6-8页  
引言   第8页  
· 译者主体   第8-17页  
  · 译者主体性在国外的发展   第9-12页  
    · 阐释学视角   第10页  
    · 功能学派视角   第10-11页  
    · 解构主义视角   第11-12页  
  · 译者主体性在国内的发展   第12-13页  
    · 国内翻译家对译者主体性的讨论   第12-13页  
  · 译者主体性在文学翻译上的体现   第13-17页  
    · 译者是原著的读者   第14-15页  
    · 译者是原著的翻译者   第15-16页  
    · 译者是译作的创造者   第16-17页  
· 译者主体性视域下《生命中不能承受之轻》两译本比较   第17-20页  
  · 两版本背景   第18-20页  
    · 许钧版《生命中不能承受之轻》   第18-19页  
    · 尉迟秀版《生命中不能承受之轻》   第19-20页  
  · 两版本可比性略论   第20页  
· 《生命中不能承受之轻》译者主体性解析   第20-33页  
  · 语言层面上的译者主体性   第21-25页  
  · 时代背景下的译者主体性   第25-28页  
  · 文化语境中的译者主体性   第28-33页  
结论   第33-35页  
参考文献   第35-36页  

法语论文范文法语论文题目

免费论文题目: