提到翻译,首先想到的是文学著作的翻译。但稍有翻译实践的人都知道,文学译得好,未必就能胜任翻译科学书籍。于是,不知从何时起,在“文学翻译”之外又另辟了“科技翻译”这一专业领域。查阅翻译史可知,这方面的理论探讨出现得较晚,但科技翻译的实践却早在一千多年前的阿拉伯人中间展开了。这恐怕是世界翻译史上最早出现的科技翻译实践了。然而,对于阿拉伯“百年翻译运动”的介绍,国内外的文献资料不多,大多流于一般的定性描述,几乎没有定量的略论。例如,那时阿拉伯翻译规模究竟达到何种数量,其中自然科学的翻译著作究竟占总量的百分比多少,具体到各学科的译著数量究竟为多少等,都还是模糊不清。当然,不是说完全没有这方面的参考书。如伊本·奈迪姆著于10世纪的《书目》就可以提供给我们不少信息,此书还会告诉我们某个翻译家的译作数量,但从总体上来说,它在当时“科技翻译”方面所能提供的信息仍旧有限。一、科技翻译是阿拉伯翻译运动的重点由于此方面的调研和统计工作难度很大,因此很多相关资料早已散失殆尽。笔者通过查阅相关资料,发现两种完全相反的表述。首先有不少学者的描述给笔者一个否定性的印象,似乎“百年翻译运......(论文页数是:6页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语论文,阿拉伯语论文 |