作 者:袁义芬 出 处:《阿拉伯世界探讨》1999年第1期77-79,共3页ARAB World Studies 摘 要: 阿拉伯语的特点之一是长句多,有时,一个自然段就是一个完整的句子.与之相比,汉语句式则显得短小精悍.翻译阿拉伯文学著作,要再现原作风格,做到达义传神,殊属不易.译者在翻译过程中必须吃透原意,然后根据汉语特点,灵活变通,使译文既不失原作意蕴,又保持原来的艺术风格.纪伯伦的文学著作素以优美著称,他的散文与小说如诗一般,文辞华丽,内涵丰富,本文试从《折断的翅膀》和《草原的花朵》撷取几例,就阿译汉的长句短译法作些初步探究. 关 键 词:长句 汉语表达习惯 重复法 翻译过程 文学著作 原作风格 ,阿拉伯语论文网站,阿拉伯语论文范文 |