在越南,到处可以见到用中文书写的牌匾,祭祖祈福的方式也和中国很像。最受人崇拜的“老祖宗”们也包括了孔子、屈原和关公。 外语论文网 www.waiyulw.com 如果不是因为一些牌匾旁的越南文字注释,拜访河内文庙的中国游客或许会以为自己在参观国内的旅游景点。这座越南的“国子监”如今还保留着大量中文题刻,大殿中供奉的是孔子圣像,越语毕业论文,圣像之上,则是书写着“万世师表”四个汉字的金字红匾。 和中国很像!询问国人去越南旅游的感受,十有八九会得到这样的回答。 越南的大小庙宇、祠堂村社都有汉字书写的匾牌或对联。除了孔子外,越南语论文,关公也是越南人经常膜拜的神祗。越南阮氏王朝故都顺化的越南故宫,格局也和北京的紫禁城大体相仿,也有午门和太和殿,只是规模小了点。 或许为了弥补这种相似所带来的失落感,中国旅行者们的越南游记中往往有“越南越美”的说法。毕竟南越的胡志明市还保留着大量法国殖民时期的建筑,多少能让看惯了中式建筑的游客踏踏实实地感受一下异域风情。但假如知道当地的法式建筑也要依照中国风水修建,不知那些寻找“外国味儿”的游客们心里会是什么滋味。 作为东南亚历史上唯一的汉文化圈国家,越南和中国有着相似的近代史,加上政治体制相仿,两个国家如果不像,反倒是一件奇怪的事。 现代越南语中就有相当比例的汉语成分。越南语中的汉语词被称作“汉越词”,是从古汉语里派生出来的词汇,占越南语总词汇的60%还多。许多汉越词不仅与现代汉语的词义一致,发音也极为类似,比方说:phong phu(丰富)、lich su(历史)、dieu hoa(调和)。 长久以来的文化作用,也让越南人至今保留着和中国相似的风俗习惯。越南人会和我们在同一天庆祝春节、清明、端午、中秋和重阳,他们也会在新年之际,给大门贴上用“儒字”(越南对汉字的称呼)书写的春联―对联、横批、斗方一个都不会少。 越南人的饮食习惯也常被拿来和中国做比较。越南食物的代表河粉,其形状、制法都和潮汕、闽南地区的“远亲”相同。而越南人小杯品茶的习惯,也被认为是功夫茶的延伸。如果真要在饮食上寻找越南特色,或许只有糅合了东西方饮食文化的法棍三明治才能真正代表越南饮食的特点。 有“越南旗袍”别称的国服“奥黛”,也是中法文化交汇后的产物。它和中国的旗袍一样,是受满族服饰作用而形成的一种服装,只不过“越南旗袍”还吸收了法国元素,加上了垫肩和束腰,才渐渐与旗袍走上了不同的演变道路。 但追本溯源,“越服”才是越南本来的民族服饰。它在越南历朝历代都是官方服装,直至20世纪初才随封建王朝一起退出历史舞台。至于它的样子,国内论坛曾有人上传越服照片“扫盲”,跟帖中人们纷纷回复:“这是明朝的衣服吧?” 或许正是由于这个原因,越南人非常喜欢看中国的历史剧。《还珠格格》《宰相刘罗锅》《雍正王朝》这些中国大陆热播过的电视剧引进越南后也经久不衰。《西游记》在越南的“待遇”和在中国差不多:一年播两次。2017年年底,六小龄童撰写的《六小龄童品西游》越文译本一出版就成为畅销书。 除了文化和历史相近之外,体制相似也拉近了越南观众和中国电视剧的距离。如濮存昕在《英雄无悔》中扮演的警察局局长形象,就让越南观众纷纷点了赞。 越南现有100多个电视频道,每年要播出四万集电视剧。政府规定本土电视节目的播出时间至少要占到30%,剩下的时间,荧幕就被引进剧占据了。但越南配音演员稀缺,观众经常能在不同的电视剧里听到相同的声音。有时为了降低成本,甚至只安排一个配音演员给不同的角色念旁白,还不消除原声。虽然这样作用了观看感受,但一些越南观众颇为喜欢,认为在听翻译的同时还能听到中国演员的声音才是一种艺术享受。 香港影视剧在越南也受到同等的欢迎。越南有线电视业界的龙头西贡旅游有线电视有限企业2017年开始和TVB合作,在旗下的SCTV9频道24小时播放TVB剧集。 越南人还爱读中国武侠小说,在所有书店都能买到金庸的著作,越南译本的《红楼梦》《水浒传》等中国名著也很常见。 |