越南,自古以来一直与中国关系密切,历史上曾为中国的藩属国, 在相当长的一段历史时期内,越南官方也一直采用汉字的文书系统。其北部又与我国南部的广西、云南二省接壤,独特的地理位置使得越南在寻求政治、 军事庇佑之外,也潜移默化地受到中国文化的作用,逐渐融入中华文化圈。在汉文小说上的表现为,其叙事模式、 思想传统与塑造的人物形象均与中国古代小说传统有相似性。 一、叙事模式:回目与评点 由于地缘的亲近, 我国古代小说大量传入越南。北京大学颜保先生曾编有《中译越通俗小说书目对照一览表》[1](P191), 记载共有316种中国小说被翻译成越南文字,其中不乏《三国演义》《红楼梦 》《西游记 》等经典作品。这些中国古代小说在越南不断被翻译与印刷, 反映出它们拥有广大的读者群体, 同时带来的另外一个作用是, 越南汉文小说的创作者也不断受到中国小说叙事技巧与模式的作用。 首先, 越南篇幅稍长的汉文小说均采用了我国章回小说的形式。即全书分成若干回,回目一般为对仗工整的两句话,回末通常也有“欲知后事如何,且听下回分解”的说书人套语,且以诗文作结。如著名的汉文历史小说《皇越春......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,越语论文网站,越语毕业论文 |