历史上,中国文学的作用力波及“汉字文化圈”各国各地区文坛,在汉字文化圈范围内,文学史上的拟效1现象时常可见。越南是同中国关系密切的邻邦,也是浸染汉文化较深的一个国家,其拟效现象更突出。尤其是越南汉文小说,这些汉文小说有直接从中国文学中移植过去的,也有越南本土作家通过揣度中国作家的著作而自我创作或根据中国文学著作改写创作。正是这些各种不同的“拟效”,使中国文学文化在向越南传递的过程中发生了各种变异,由此产生了各种不同的“变异体”。对越南汉文小说进行梳理,发现其对中国文学文化的拟效有多种模式,而其中出现较多的模式即“化”与“借”。“化”,即仿效化合多篇著作将之整合重构;“借”,即借用中国历史演义的模式书写民族历史。一、神话传奇之“化”“化”与简单的摹拟仿效不一样。越南汉文小说的作者,大多受汉文化文学浸染良久,对中国的文化及志怪传奇和明清小说都娴熟于心,信手捻来。因此,他们在创作著作时,常常可以摹仿借鉴多个中国古代的传奇故事进行整合重构。这一拟效模式,在传奇类小说中尤为常见。越南汉文传奇类小说,当推后黎朝时期作家阮屿成书于16世纪20、30年代的《传奇漫录》为首......(论文页数是:7页) [继续阅读本文] ,越语毕业论文,越语论文题目 |