自古以来,中越两国在政治、文化、历史上有着千丝万缕的联系。中国古典文学很早就传入越南,深受越南读者的欢迎,并对越南和越南文学产生了重要作用。与其他明清小说相比,《红楼梦》一书传入越南的时间不算太早,但这并不妨碍它引起越南读者和探讨界的注意。截至目前,虽然越南学者对《红楼梦》的探讨还未形成群体,力度也不够,但形势日益良好。由于各种原因,中国学界对《红楼梦》在越南的探讨仍不甚重视,即使提到,也非常简单,这并不能全面反映《红楼梦》在越南的探讨概况。 一、《红楼梦》在越南的翻译情况自法国侵略越南南部,十九世纪末到二十世纪初,法国文化及国语字1慢慢地浸入越南人的生活。1901年8月1日,《农贾茗谈》刊登了现代越南文的《三国志续译》,这是中国明清小说在越南的第一个译本。从此,翻译中国明清小说在越南成为风潮,《红楼梦》也随之被翻译。下表为笔者整理的《红楼梦》各种越译本的情况:序列号译者出版时间出版社版本情况1陈俊启1934年已佚2让宋1945年已佚3武佩煌、陈允迪、陈广等1962年河内文化出版社全译本,120回,6册。4阮国雄1969年昭阳出版社全译本,120回,10......(论文页数是:24页) [继续阅读本文] ,越南语论文,越语论文题目 |