在越中两国长达两千余年的交往中,汉语对越南语产生了全方位的作用。汉字被越南人尊称为“圣贤之字”,越南人以汉字为基础,创造了自己的民族文字“喃字”。现代越南语中,有60%以上的汉语借词,借助于越南化了的汉语词素创造新词,仍是越南语最为重要的造词手段。但汉语和越南语毕竟是两种语言,而每个民族的语言都有自己的特点,由于他们所处的历史时代、文化背景、语言环境的不同,交际方式、用语习惯也不一样。所以在交际的过程中如果不注意这个问题,难免会产生误解,闹出笑话。亲属称谓词是人类语言交际宏观系统中的一个重要的子系统,在交际中具有十分重要的影响。下面就对汉语和越南的亲属称谓词进行对比略论,以便找出差异,从而揭示出汉语和越南语亲属称谓词在具体的交际环境中指示功能使用的不同一、一致性(一)汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等异同来确定的。因此,汉语和越语的称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别的特点。如爷爷奶奶,越南语称“ng ni,Bàni”,有着直系血亲关系。妈妈的弟弟,汉语称“舅舅”,越南......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,越语论文题目,越语论文题目 |