中越两国在历史长河的发展过程中形成了具有异同的文化背景和语言特点,这些背景和特点给两国惯用语的翻译带来了难度,译者所面临的不仅是一个简单的文字解码转换过程,更是一种文化的传递过程。因此,如何把握好两国关系惯用语的翻译就成了一个具有探讨意义的命题。归化与异化是两种相对应的翻译策略,在中越关系惯用语翻译中正确应用归化与异化的翻译策略,能够使惯用语的翻译更加准确和到位。一、翻译中的归化与异化(一)归化与异化的定义归化和异化这对翻译术语是由意大利裔美籍学者、当代美国著名翻译理论学家和翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身--—一部翻译史》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢,在翻译上迁就外来文化的语言特点,采取相应于作者所使用的......(论文页数是:4页) ,越南语论文题目,越语论文网站 |