【摘要】:受广西师范大学北部湾区域探讨中心的委托,笔者所在的广西师范大学2017级日语MTI(笔译)在老师的指导下集体翻译了『「交流の时期む迎えゐ越国境地域—広西チワン族自治区北部湾阴発』一书。笔者承担第四章的翻译任务。该作品由日本一桥大学关满博教授编著。从日本经济学家的视角论述了广西壮族自治区北部湾开发的背景、近况和未来。本翻译实践从文本略论、初译、校稿、定稿,历时五个月。译文基本达到了委托单位的要求,完成翻译任务。本翻译实践报告着重研讨了归化翻译略在翻译实践中的运用。归化翻译是以译入语的语言表达习惯和文化为归宿的翻译策略。本翻译实践从目录及标题的翻译、企业名称及缩写字母的翻译、专业术语的翻译、一般词汇的翻译等方面采取了归化翻译策略。翻译实践表明,归化翻译的译文更加符合汉语表达习惯,通俗易懂,容易为汉语阅读者所接受。通过本次翻译实践,笔者对经济类文本的解读能力和翻译能力得到了锻炼,特别是加深了对归化翻译策略的理解和认识,提高了在翻译实践中应用归化翻译策略的能力。
【关键词】:经济文本 日译汉 翻译实践报告 归化翻译
中文摘要3-4 要旨4-7 第一章 引言7-9 1.1 课题来源7 1.2 先行探讨7-9 第二章 翻译过程9-11 2.1 源语文本略论9 2.2 翻译任务的要求9 2.3 译前准备与翻译流程9-11 第三章 归化翻译策略在翻译实践中的运用11-21 3.1 归化异化翻译策略11-12 3.2 归化翻译策略的选择12 3.3 翻译案例略论12-21 3.3.1 目录及标题的翻译13-15 3.3.2 企业名称及缩写字母的翻译15-17 3.3.3 专业术语的翻译17-19 3.3.4 一般词汇的翻译19-21 第四章 结论21-22 4.1 翻译实践总结21 4.2 问题和不足21-22 参考文献22-23 附录:原文和译文23 第四章 利用地域资源和劳动力成本优势的日本公司23-74 1. 日本公司进驻中国的意义和各种类型24-30 2. 开发磷肥资源的日企(合成化学)30-35 3. 对拥有原材料合资公司的收购(大赛璐化学工业)35-41 4. 开发海外原材料的日企(哈利玛化工)41-47 5. 脱水蔬菜的生产(IBIDEN物产)47-52 6. 生产桉木胶合板的日企(日本建材)52-57 7. 低价建材的出口基地(泰格实业集团)57-63 8. 利用劳动力成本优势的广东公司(北海永昶科技电子)63-70 9. 日企在中国的未来70-74 ,越语专业论文,越语专业论文 |