của (表示所属) 的 gì 什么 xin lỗi 对不起 文化点滴: 中国人的称呼习惯和越南人不大相同,中国人习惯称姓,如“小张,老李;陈师傅” 等,越语论文,而越南人却习惯称名,如Trương Chí Cường(张志强) ,可以称anh Cường,译成中文就是“强” 、“强哥”或“阿强” 。 |
của (表示所属) 的 gì 什么 xin lỗi 对不起 文化点滴: 中国人的称呼习惯和越南人不大相同,中国人习惯称姓,如“小张,老李;陈师傅” 等,越语论文,而越南人却习惯称名,如Trương Chí Cường(张志强) ,可以称anh Cường,译成中文就是“强” 、“强哥”或“阿强” 。 |