浅析汉泰语言的共通性[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘  要:中、泰两国1975年建交以来,经贸往来日益频繁,文化交流活动更加多样。各种合作与交流的正常进展,泰语毕业论文,必然离不开语言为载体。在泰国,随着世界“汉语热”的兴起,于2017年起在泰国各地陆续建立了12所孔子学院和11个孔子课堂。汉语和泰语同属汉藏语系,同为略论型语言,并且都有声调。本文通过浅析汉泰语言的共通性,帮助我们赴泰汉语教师积极主动有效地利用语言正迁移从而更好的学习泰语,并且能够指导我们的汉语教学。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:汉语;泰语;共通性;浅析
  作者简介:郑东晓(1987-),男,汉族,河北宁晋人,现为云南民族大学人文学院探讨生,探讨方向:汉语国际教育,2017-2017年在泰国任教三年,2017至今在韩国担任CPIK汉语教师。
  [中图分类号]:H412 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-20--02
  一来到泰国,不足三个月,笔者便能够跟泰国人进行基本的日常交流了。见到笔者的泰国人都会很给面子地称赞我一番。心中窃喜的同时,一个问题也闪现在笔者的面前,为什么笔者在国内学了N多年的英语,英语的口语水平还不及泰语?空闲的时候,笔者也认真地略论了一下,原因有以下几个方面,第一,笔者在来泰国之前,进行了三个月的泰语培训。对泰国的语音系统,语法结构有了个初步的认识,建起了语言大厦的基本框架。第二,笔者所在的学校,上上下下就只有一个中国人,交流的基本工具就是泰语。客观环境要求不断地在这座语言大厦上添砖贴瓦。第三,中国话与英语血缘关系甚远,而与泰国语是近亲,在语音系统,词汇构词,语法结构都有相似之处。熟悉建造这座语言大厦的各个流程。这也就不奇怪,三个月可以基本上构筑一座经济适用的语言大厦了。
  上面所谈及的,第一个因素,是对于汉办志愿者储备人员培训课程设置安排合理性的问题,这一点跟侨办相比,可以让笔者又好又快地打开泰语的大门。第二个因素,是对于语言氛围方面上的,不断地被输入与输出泰语,可以慢慢地在不断修正中掌握某个语言点。这两方面因素,我们不能轻易改变,今天姑且撇开不去纠结。这次重点要谈的问题是第三方面的因素,中泰文化是一个藤上的两个瓜,亲若兄弟,相似之处甚多,如何能有效的利用共通性,进行有利于我们的正向迁移很重要。徐余龙先生在《对比语言学概论》中提出:“外语习得主要是一个从母语习惯向外语习惯转移的过程。当母语和外语的结构不同时,会出现有害转移;当母语和外语的某些结构相同时,会出现有益转移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯。我们就是要趋利避害。
  一般来说,中国话与泰国语的相近之处,大致可以从三个方面来说。首先是语音系统,这“哥俩”都拥有声调系统,这就使我们对泰语倍感亲切。
  其次是语法结构,词序和虚词是表达语法意义的主要手段,词汇只有一种形式而没有诸如复数、词性、词格、时态等曲折变化,这些就消除了我们在学习英语中很头疼的语言屏障;广泛地应用复合构词法,我们可以举一反三,类比类推,如黑心=??(心)/??(黑)语义都形容某个人心肠不好;
  再有就是量词的存在也唤起了我们文化的共鸣。最后是词汇的构成,在词汇方面我们要重点来谈谈。一年多以来,泰语论文题目,我的感觉是泰语口语的词汇有些简单,不太丰富。后查资料发现,其实泰语是一种比较口语化的语言,它的形容词很少,动词也不多,词汇比较单一。这样的话,要想表达不同的复杂的语义时,词根与词根就互相修饰来解释不同的事物。因此,就造成了同一个词根的使用频率很高,泰语不够简练现实状况。例如,年级,岁数,年份都用一个词 ??来代替;汉语中的“狼”泰语解释成“森林里的狗”??????。这对我学习者来说,是一件好事,可以减轻学习量,与此同时就对我们类比类推的能力提出了新要求。尽管中泰词汇都采用复合构词法,但我们也不能一律类推,因为语言文化背景思维方式等方面的不同,难免造成一些语言上的异同。就比如说,热心≠??(心)????(热)=心急。这就需要我们把中泰构词法比较内化成一套规则,在实践中验证真伪,不断的积累意外的惊喜。
  在积累词汇的同时,我还发现了一个有意思的现象。就是在听到某些词的时候或多或少的会有种似曾相识但又不知道相识于何处的感觉,如,韭菜???????kuichai,风水???????huangsui等等。其实在泰语中有10%―15%的中文借词,然而这些中文的借词大多来自中国南方的方言。我作为中国北方方言群的一员,本是一家却倒不出源自何处就不足为怪了。
  中国话和泰国语的历史渊源可以追溯到暹罗素可泰王朝 (1238-1378),当时泰国便是中国的藩属国,年年向中国进贡,并与中国维持了良好的关系。这个时期正是中国的元代,在之后的明代和清代更有成千上万的广东人、福建人和海南人来泰国定居。经济文化的密切联系,必定带动语言的相互交融,因此,泰语也从中国南方方言中借了许多词汇。其中主要是从潮州话,客家话,闽南话借鉴而来的。
  这些借词涉及到饮食,称谓,地名,历史人物,宗教等很多领域。
  (一)餐饮食品类
  菜肴  芹菜???????? khuenchai    韭菜??????? kuichai
  豆腐???????  taohu
  主食  @条?????????? kuaitiao      面?????  mi
  小笼包??????? salapao     饺子??????  kiao
  粥???? chok 调料  豆酱?????????? taochiao     酱油(豉油)?????? siio
  陈醋?????  saichu   饮品  茶?? cha
  (二)称谓类  爹?????  tia   弟弟??? ti  妹妹???? muai
  先生?????  sinsae
  (三)地名类  上海?????????  sianghai,海南????? hailam, 潮州??????? taechio , 北京???????  pakking
  (四)历史人物 孔子 ??????  khongchue
  《三国演义》在泰国也是妇孺皆知,早在泰国曼谷王朝一世王时  期,并传到泰国,并于年清代嘉庆七年译成泰文《三国演义》,深深地吸引了泰国的广大读者, 至今广为流传。其中的一些人物也是众人皆知。例如:
  刘备???????   关羽?????   孔明???????
  (五)宗教  道教???? tao   风水??????? huangsui
  斋?? chae
  (六)其他  炭???? than   衰??? suai   凤???? hong
  桌子???? to     交椅???????  kaoi  菊花??????? kekhuai
  水平所限,仅能浅浅的谈谈自己的一知半解,目的主要是为了帮助我们赴泰汉语教师积极主动有效地利用语言正迁移从而更好的学习泰语。这不仅仅有助于我们尽快地融入到泰国社会中去,而且还可以通过语言对比明确教学难易之处,作为一种工具更好地服务我们的汉语教学。希望各位老师能够更好地应用语言正迁移,明辨负迁移进而给我们的生活、学习和工作上带来更多的益处。
  参考文献:
  [1]林伦伦:《潮汕方言和泰语的双向借词及其演变发展》,《民族语文》,2017年第2期
  [2]孙汉萍:《汉、泰的同异性比较》,《湘潭师范学院学报》,1995年第2期
  [3]吴圣杨:《闽南方言与泰语中的汉语借词》,《解放军外国语学院学报》,2017年3月
  [4]陈楚芬:《泰语里地中文借词》,《牡丹江大学学报》,2004年9月

免费论文题目: