作 者:SUNTAREE SRIVANTANEEYAKUL[1] SUNTAREE SRIVANTANEEYAKUL ( School of Chinese as a Second Language, Peking University, Beijing100871, China ) 机构地区:[1]北京大学对外汉语教育学院,中国北京100871 出 处:《海外华文教育》2017年第1期 46-62,共17页 摘 要:泰语副词“”的意义与汉语副词“再”和“又”非常相近。学习汉语的泰国学生在使用汉语表示有关“”的意思时往往会有一些困难。本文通过比较汉语“再”与泰语“”在语法功能、语法结构上的差异,泰语论文,来略论它们在语言运用中的差别,并通过这些探讨结论为汉泰语言在这类词的教学上提出优化建议。The meanings of the Thai adverb “/i:k/” and the Chinese adverbs “zai” and “you” are very similar, and this becomes a challenge for Thai students who study Chinese. This paper makes a contrastive study on the Chinese word “Zai” and the Thai word “/i:k/” to demonstrate the similarities and differences between their grammatical functions and grammatical structures. On the basis of it this paper analyzes the differences between these two words in language use, and puts forward some suggestions on teaching such Chinese words to Thai students. ,泰语论文范文 |