中韩被动句用法对比研究_韩语论文.doc

资料分类:韩语论文 高级会员(西部姑娘)提供原创韩语毕业论文资料更新时间:2016-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7825
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

국문초록:본 논문에서는 형태론, 통사론, 의미론에 이르는 분야에서 중국어 굳자문을 중심으로 한중 피동문에 대해 전반적인 대조연구를 함으로써 중국어 굳자문과 대응하는 한국어 피동문을 분류해보고, 또한 양자 간의 유사점 및 차이점을 알아보는 것을 목적으로 한다.

교착어인 한국어와 독립어인 중국어와 피동 개념에 대한 이해, 피동 표현 방식 등 면에서 많는 차이가 보인다. 

 

  중 한 게 수동적 인 운용 형태 다양화 되 면서 두 개 언어 는 사용 대뜸 이다.적 잖 은 경우 구분 하는 것 같은 까지 완전히 같은 형태 의 양자 가 쉽 지 않 아 보 인 다.정문 에서 정확 하 게 사용 및 파악 과 니) 가 남 는 의미 를 목적 으로 분석 해 중국어 와 한국어 의 마디 와 니 형태 의 공통점 과 차이점 이다.

 

키워드 : 한  중  사동  피동  형태대비   피동  피동문  피자구 의미상피동문  유표지피동문  무표지피동문

 

목 차

감사의 글

국문초록

中文摘要

제1장-1

1.1한국어와 중국어피동형 관한 대비 연구-1

제2장-2

2.1한국어 피동문의 양상-2

2.1.1파생피동문-3

2.1.2통사적 피동문-3

2.2.중국어 피동문의 양상-4

2.2.1 “被”자문-4

2.2.2의미상의 피동문-5

2.3 한중 피동문의 대응관계-6

2.3.1 한국어 파생피동문과 중국어 유표피동문의 대응관계-6

2.3.2  피동사-6

2.3.3피동 보조 동사-7

2.4한중 피동문의 번역방법-7

제3장-10

참고문헌-11

论文资料贡献者对本文的描述:中韩使被动的运用形态非常多样化,两种语言的使用容易混淆。在很多情况下,要区分具有类似甚至完全一样的形态的两者不是很容易。文中以正确地使用及把握使动句和被动句含义为......
相关论文题目: