从英文电影片名汉译谈“创造性叛逆”的双重性_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小魏同学)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-12-27
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4289
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Film title translation is important and also creative work. An excellent translated version can contribute a lot to the box-office sale of a new film. Creative treason is always one of the most debated methods in translation circles. However, scholars seldom study it in film title translation. This paper will focus on the duality of creative treason under the guidance of Skopos theory. That is to say, argue the impossibility of “faithfulness” at the level of language in the process of translating an English film title and, at the same time, explain the degree of “treason” in translation. Finally, an appropriate method, dealing with “faithfulness” and “treason” in the principle of Skopos theory, appears naturally. 

Key words: Skopos theory; film title translation; creative treason; duality

 

摘要:电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,绝妙的片名翻译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。“创造性叛逆”一直是翻译界备受争议的方法之一,但目前鲜少有人对影片名翻译中的“创造性叛逆”进行研究。本文将以功能目的论为理论指导,探讨“创造性叛逆”的双重性。即,阐明英文电影片名在汉译过程中语言层面上“忠实”的不可行性以及“叛逆”的适度性,实为一种以功能目的论为指导原则的翻译方法。

关键词:功能目的论;电影片名翻译;创造性叛逆;双重性

论文资料贡献者对本文的描述:Although faithfulness is the commonly-accepted criterion of translation for long, treason often goes inevitably hand in hand with translation. To a certain degree translation is always creatively treasonous to the original. For the last few ......
相关论文题目: