需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5613 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the development of economy and the ever-accelerating pace of China’s opening to the outside world, the friendly international intercourses and economic activities are on the rise. Therefore, translation of public signs becomes more and more essential for China in terms of extending its global influence, enhancing its world popularity as well as promoting its cooperation and exchange with foreign countries. Nevertheless, as a large number of bilingual public signs are cropping up, various types of problems in translation are also emerging in an endless stream. As a result, it is a very urgent task for us to standardize and improve the translation of public signs. This paper mainly aims to analyze the problems and find out the strategies concerning C-E translation of public signs from the functionalist perspective. Key words: public signs, C-E translation, function
摘要:随着我国的经济发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济活动日益增多,公示语翻译对于中国扩大在世界上的影响,增加国际知名度,促进对外合作交流显得越来越重要。然而,随着双语标识的不断增多,各种各样的翻译问题层出不穷。因此,不断规范和完善公示语的翻译是一项亟待完成的工作。本文从功能理论角度出发,着重分析汉英公示语翻译中存在的问题,并在此基础上提出几点具体的翻译策略。 关键词:公示语,汉英翻译,功能 |
论文资料贡献者对本文的描述:However, various problems still exist in the translated versions of the Chinese public Signs, some of which may bring inconvenience to foreigners or even lead to misunderstanding, some of which may affect the cross-cultural communication or ...... |