功能对等理论视角下美剧字幕的汉译研究--《绝望的主妇》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(我,橙子)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6226
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:In recent years, many foreign films and TV series have been brought into our market, and gradually loved by our Chinese audience, while the subtitle translation of foreign films and TV series has not attracted so much attention in the translation field. To make a standard on the rendition between the source language and target language, Nida put forward the famous “dynamic equivalence” translation theory, i.e. “functional equivalence”, which is in accordance with the nature of translation. Taking the most popular American drama Desperate Housewives as an example, this paper analyzes linguistic features of films and TV series, the nature of subtitle translation and translation strategies under the guidance of Nida’s functional eqivalence theory, aiming to explore how to achieve functional equivalence in the subtitle translation of films and TV series. 

Keywords:Desperate Housewivessubtitle translationfunctional equivalence theory

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

 1.1 Purpose and Significance of the Study-1

 1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

 2.1 The Formulation and Improvement of Functional Equivalence Theory-2

 2.2 Application of Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation-3

2.2.1 The Culture Perspective-3

2.2.2 The Language Perspective-3

2.2.3 The Receptor’s Perspective-3

Chapter Three Analysis on the E-C Translation of Subtitle from the Perspective of Functional Equivalence Theory in Desperate Housewives-5

 3.1 Definition and Features of Subtitle Translation-5

 3.2 Principles for Producing Functional Equivalence in Subtitle Translation-5

 3.3 Analysis on the Application of Functional Equivalence Theory in Desperate Housewives-8

3.3.1 A Brief Introduction of Desperate Housewives-8

3.3.2 Three Different Levels of Functional Equivalence in Desperate Housewives-8

 3.3.2.1 Equivalence at Linguistic Level-8

 3.3.2.2 Equivalence at Stylistic Level-9

 3.3.2.3 Equivalence at the Personalized Language Level-11

Chapter Four Conclusion-12

References-13

论文资料贡献者对本文的描述:为使原语和译入语之间的转换有一个标准,根据翻译的本质,奈达提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。本文将以奈达的功能对等理论为指导,以当下最受欢迎的美剧......
相关论文题目: