关联理论视角下英语幽默的汉译策略研究--《老友记》对白为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(我,橙子)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4891
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the arising of Relevance theory proposed by Sperber and Wilson (1986) and the relevance-theoretic translation theory proposed by Gutt (1991), many scholars began to make researches on translation from the perspective of Relevance Theory. Under the guide of Relevance Theory, this thesis, taking humorous dialogues in famous American sitcom Friends as examples, tends to explore strategies employed in translating these humorous dialogues, i.e. literal translation, free translation, translateration plus explication, and lone translation. 

Key Words:Relevance theory translation sitcomFriends

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1 .1 Research Background-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 A Brief Introduction of Humor-2

2.2 Traditional Studies of Verbal Humor-2

2.3 Modern Studies of Verbal Humor from Different Academic Perspectives-2

 2.4 Previous Studies of Humor Translation-3

Chapter Three Relevance Theory and Translation of Humor-5

3.1 A Brief Introduction of Relevance Theory-5

3.2 The Application of Relevance Theory to the Translation of Humor-5

3.3 Strategies Employed in Translating Humor in Light of Relevance Theory-6

3.3.1 Literal Translation-6

3.3.2 Free Translation-7

3.3.3 Transliteration Plus Explication-8

3.3.4 Lone Translation-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12

论文资料贡献者对本文的描述:随着Sperber与Wilson(1986)关联理论的提出以及Gutt(1991)的关联翻译理论的问世,许多学者开始从关联理论的角度进行翻译研究。本文以关联理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的幽默话......
相关论文题目: