需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4891 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the arising of Relevance theory proposed by Sperber and Wilson (1986) and the relevance-theoretic translation theory proposed by Gutt (1991), many scholars began to make researches on translation from the perspective of Relevance Theory. Under the guide of Relevance Theory, this thesis, taking humorous dialogues in famous American sitcom Friends as examples, tends to explore strategies employed in translating these humorous dialogues, i.e. literal translation, free translation, translateration plus explication, and lone translation. Key Words:Relevance theory translation sitcomFriends
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1 .1 Research Background-1 1.2 The Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 A Brief Introduction of Humor-2 2.2 Traditional Studies of Verbal Humor-2 2.3 Modern Studies of Verbal Humor from Different Academic Perspectives-2 2.4 Previous Studies of Humor Translation-3 Chapter Three Relevance Theory and Translation of Humor-5 3.1 A Brief Introduction of Relevance Theory-5 3.2 The Application of Relevance Theory to the Translation of Humor-5 3.3 Strategies Employed in Translating Humor in Light of Relevance Theory-6 3.3.1 Literal Translation-6 3.3.2 Free Translation-7 3.3.3 Transliteration Plus Explication-8 3.3.4 Lone Translation-9 Chapter Four Conclusion-11 References-12 |
论文资料贡献者对本文的描述:随着Sperber与Wilson(1986)关联理论的提出以及Gutt(1991)的关联翻译理论的问世,许多学者开始从关联理论的角度进行翻译研究。本文以关联理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的幽默话...... |