Abstract: Lines of poems in translation are not as simple as that of prose, the aim of the former is toformalize and standardize the expressions of poems. Poem translation shall not only reflect the artisticconception of original poems, but also leave some room for imagination. Translation shall, with the rhythm ofpoem, concise poetic language, sound-meaning isomorphism of words, and proper use of sentence fragment aswell, deliver to others the emotion and variation of sentiments of the original poem. 关键词:诗歌翻译;形式;意境;语言;韵律 日本诗歌按形式分类可分为定型诗和自由诗两中。定型诗是指有一定的形式限制、有一定的韵律和音节规则以及文字数规定的诗歌,包括和歌、俳句、十四行诗和汉诗等。自由诗没有字数限制,也不需要押韵,形式自由,现代诗里多是自由诗。诗歌一词在汉语《辞海》中的解释是:是最早产生的一种文学体裁。它按照一定的音节、声调和韵律要求,用凝练的语言,充沛的感情,丰富的想象,高度集中地表现社会生活和人的精神世界。《现代汉语词典》的解释是:文学体裁的一种,通过有节奏、韵律的语言反映生活、抒发感情。朱光潜先生在《诗论》中指出:诗是一种有韵律的纯文学。如何翻译诗歌,诗歌是文学语言,文学语言不同与科学语言,文学语言要表达的是日常语言所不能表达的东西。文学是语言的艺术,诗歌又是中国语言最高艺术。许渊冲先生提出了“意美”“音美”“形美”的三美学说及其三美学说的基础“意似”“音似”“形似”[1]。结合日汉语言特点,我们认为日汉诗歌翻译中应做到要有诗的形式、诗的意境、诗的语言与韵律。 1 诗的形式 所谓诗的形式包括有诗的建行;字词本身的书写、排列以及合并与拆离等。 1.2 译诗与原文字数自由诗暂且不论,俳句与和歌等定型诗的翻译是否一定要忠实原文的形式,也要“五—七—五”或“五—七—五—七—七”的形式来翻译呢?沈策、罗兴典、叶宗敏、迟军、陆坚、宁粤等学者、翻译家积极研究并实践着这一形式。「古池や蛙飛び込む水の音」这首俳句,沈策先生翻译为:“古老水池滨,小蛙跳进水里,发出的清音”。陈德文先生译为:“幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。”王树藩先生译为:“幽幽古池畔,寂寞青蛙跳下岸,水声—轻如幻。”这些翻译都是别有情趣,而且,形式上也忠实了原文。但是不是一定要坚持这一框架呢[2]?诗歌的形式是为内容意义服务的。贺明真先生指出:“俳句的原作品虽然只有十七个音节,但所表达的内容繁简不一,因此俳句的含义难以用固定的形式来表达,所以,用三行十七个字的形式,只是俳句汉译的形式之一,除此之外,还有其他形式。”宿久高先生将上首俳句翻译为:“青蛙跳入古池塘,但闻水声响”突出了动与静的结合。陶振孝先生指出:“翻译俳句时,根据内容的多寡和表达的需要进行操作,决定采取哪种形式,但如果不根据实际的内容出发,过分地一味要坚持五—七—五”的框架,终将作茧自缚[3]。”俳句如此,和歌以及近代诗的翻译能做到与原作大体相似就很不错了,更不应拘泥于与原作字数相等的形式,否则,将会导致因形而害义的结果。尽管我们可以灵活地掌握形式,但一定要是用汉语的诗歌体裁去翻译日语诗。许渊冲先生指出只要不违背原文,如同不断线的风筝,可以用加词法、减词法、换词法,这既不是错译、也不是漏译与多译。 |