《日汉诗歌翻译的措施分析》(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1.3 字词的拆、合译诗为了在形式上达到上下和谐与统一,为了有节奏的达到情感的宣泄,有必要对一些词语进行拆离与合并。这也是视觉形式上与意境的美感交融与统一。下面是中原中也《蛙声》中的一段。その声は、空より来り/ 空へと去るのであらう?天は地を蓋い,/ そして蛙声は水面に走る。那声音来自天,/ 又传向天。天笼罩着大地,/ 蛙声在水面回旋。 (《日语知识》2004.3)那声音来自苍穹,/莫不是又传回天际?苍穹笼罩着大地,/ 蛙声在水面传递。(张继文 试译)在这里,只说一个“天”感觉节奏尚不完整,同时,“天”与“大地”相呼应,组成复合词为好。所以,我将“天”换成了“苍穹”“天际”等等。

2 诗的意境

诗歌翻译要有诗的意境,这种意境要与原诗的意境保持一致。意境也就是原诗字词句或整首诗的意蕴、义理。有含蓄的,有直露的,有新奇的,有平庸的,有深约的,也有浅近的。根据原语作品所处的时代、区域、读者以及译作的接收者、翻译的目的、审美需求等若干因素灵活采用译入语文采,可以使原作增色。许渊冲先生提出的“意美”,应该是保持与原诗相同的情境,深刻反映出原诗的意境,使译文的读者得到与原文读者相同的境象,在读者的心理上产生想象、联想之境,并让读者有充分的想象空间。在翻译时,要对目标文化系统有个清楚的认识,给读者一个较明确的定位。试比较中川和江《元旦》的两个翻译。どこかで/ 新しい山がむっくり/ 起きあがったような...どこかで/ 新しい川がひとすじ/ 流れ出したような...どこかで/ 新しい窓がひらかれ/ 千羽の鳩が放されたような...どこかで/ 新しい愛が私に向かって/ 歩き始めたような...どこかで/ 新しい歌が歌われようとして/ 世界にくちびるから「あ」と洩れかかったような...不知何处/ 一座山峰 / 平地而起不知何处/ 一条河川/ 涓涓流出不知何处/ 一扇窗户敞开/ 飞出鸽子千只不知何处/ 一丝爱意/ 向我走来不知何处/ 一曲欢歌唱响/ 从世界的喉咙里/发出“啊”的谐音(《日语知识》2005.1) 仿佛,是在哪里/ 有一座山峦/ 拔地而起仿佛,是在哪里/ 有一条小溪/ 缓缓而飘逸仿佛,是在哪里/ 有一扇窗户开启/ 千万只鸽子展开了双翼仿佛,是在哪里/ 有一丝爱意/ 正向我身边靠拢、侵袭仿佛,是在哪里/ 已唱响了同一首歌曲/ 从世界的喉咙里漂出“啊”的旋律(张继文 试译)

3 诗的语言、诗的韵律

3.1 诗的语言诗歌是文学语言,不同与普通语言或科技语言。非文学语言只重视一个层面,那就是传达概念性意义,这种传达仅靠意义层面本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。

免费论文题目: