日本文学与德国文学[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

明治维新后 ,日本在文学方面第一感兴趣的是英国文学 ,第二是俄国文学 ,其后是德国文学。1884 年歌德的 《列那狐》 由翻译家井上勤翻译过来 ,书名曰 《德国怪狐的审判》,童话作家严谷小波通晓德语 ,向日本介绍过德国童话。 
   森鸥外留德归来 ,开始大量评介德国文学。霍夫曼、 莱辛、 克莱斯特等作家的作品被鸥外译进国门。森鸥外与 “新声社” 同仁出版的译诗集 《于母影》 收入的歌德诗歌 ,刺激了日本年轻诗人们的内心生活。  1893 年 1 月 , 《文学界》 创刊 ,聚集了一些崇拜鸥外的青年作家 ,他们都受到歌德的影响。尤其是 《少年维特之烦恼》 对日本青年作家的影响巨大 , 《文学界》 同仁涌起一股 “维特热” 。就连认为日本不需要外国文学的尾崎红叶 ,也怀着好奇心读了 《少年维特之烦恼》 和 《浮士德》 。  
    北村透谷的 《我的牢狱》 受到了 《浮士德》 的影响 ,岛崎藤村的 《嫩菜集》 中摇曳着歌德 《小曲集》 的影子。1913 年 ,鸥外把 《浮士德》 完整地译成日文 ,空前扩大了读者群 ,使日本作家对 《浮士德》 有了全面了解。作家又受到了新的影响。譬如 ,仓田吉三的 《出家及其弟子》 就从 《浮士德》 中汲取了艺术营养。 《浮士德》 还被近代剧协地排成戏剧公演。 
   德国诗人、 评论家海涅很早就被介绍到日本 ,评论家高山樗牛是海涅的崇拜者。1901 年 ,歌人尾上柴舟译出了 《海涅的诗》,在日本广受欢迎。另外 ,上田敏的译诗集 《海潮音》 中 ,收入了海涅的诗。及至昭和时代 ,诗人中重治系统的介绍了海涅 ,其真价得到了进一步的认识。   夏目漱石的 《我是猫》 的构思 ,受到了德国作家霍夫曼文学思想的启发。漱石初登文坛之际 ,自然主义作家田山花袋的 《棉被》 走红文学界。作者自述 ,这篇小说受到了德国剧作家豪普特曼 《孤独的人》 的影响。在自然主义全盛时代 ,德国诗歌不断被介绍过来 ,对日本新诗的发展做出了贡献。尤其是片山孤村翻译的德国诗歌 ,构成了日本口语诗的先驱。  
   明治时代末期至大正时代初期 ,是耽美派诗人和作家活跃的时期 ,其中心人物、 诗人、 剧作家木下木 工太郎承认 ,自己在文学创作方面强烈受到了歌德与德语文学 19、 20 世纪之交惟美主义和象征主义的重要代表霍夫曼斯塔尔的影响。木下还说 ,通过他的媒介作用 ,北原白秋、 秋田雨雀、 永井荷风、 谷崎润一郎等诗人和小说家的作品中 ,都流动着歌德与霍夫曼斯塔尔的影响。  
歌德影响的日本作家还有芥川龙之介、 山本有三、 龟井胜一郎;受存在主义者卡夫卡影响的作家有安倍公房、 古井由吉等;受德小说家托马斯• 曼影响的有三岛由纪夫、 北杜夫、  邦生等。

本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。

免费论文题目: