さようならから見る 独特な日本語 要 旨
日本語で「さようなら」は古い挨拶だと言われるが、日常の生活でよく見つかられる、でも、ほかの言葉のように厳しい規則もあるので、勝手に使うと誤解を招くおそれがある。そして、日本人の生活方式の変化にしたがって、たくさんの言葉の使い方もひっそり変わる。では、いったいどうすればいいか、こちらの問題について日本語の独特性とどんな関係があるか、したの文は詳解だ。
キーワード:さようならの源流;ほかの別れる言葉;「和」の精神
目 次
1.はじめに 1 2.さようならの語源 2 3.さようならの使用 3 3.1 使用の場合 3 3.2 使えない場合 5 4.他の言い方 6 5. さようならと「和」 7 6.終りに 8 参考文献 9 謝 辞 10
1.はじめに 皆さんの知っているように、日本語は厳しい使うル—ルがある言語である。どんな言語にせよ、使われる時に聞き手、話し手の身分と会話の場合を考えて使わなければならないと思うが、日本語のようにそんなに詳しく使い分けるものはあまり見えないだろう。この情况の原因は日本人の独特な性格と独特な民族文化に離されないかもしれない。そして、日本は礼儀をとても大切にする民族で日常の挨拶も複雑で難しいと聞いた。 例えば、中国語の「再見」という言葉は上下関係などを問わず別れる場合だけで遠慮しなくてどう使ってもいい。しかし、日本語の別れる言葉はもっと複雑で、種類も多く、注意しなければ会話の本意が挨拶のせいだけで変われるおそれがあるだろう。 そして、私たちは日本語を勉強している時、よく翻訳の辞典、教科書などを参考する。例えば:『日漢辞典』と『新日漢辞典』に日本語の「さようなら」をよく簡単に中国語の「再見」と翻訳している、これが違うと言えないが、そんな簡単、粗略にして誤解を招くおそれがあると思う。だから、日本語を勉強している大部分の外国人はよく「さようなら」を「再見」として使って、いつものおしゃべり3166までと言う。この現状について「さようなら」の問題を皆さんと一緒に検討しよう。
2.さようならの語源 まず、「さようなら」の語源について分析しよう。『広辞苑』は日本に権威がある著書で、その中に「さようなら」についての直接な説明がまだなかった。「さよう/左様」ということだけと説明して、「そのとおり、そのよう」の意味だと書いてある。それから「さよう+なら」の説明である。「さよう+なら」の意味は「それならば」の意で、別れの挨拶語と説明される。だから、「さようなら」という言葉は「さよう」と「なら」の二部分からなれたことと分かる。 また、「さよう」の漢字は「然様」或いは「左様」で書いて、「なら」は「だ」の仮定型で、「なら」の後はよく「ば」を接続されるので、「さようなら」の最初の意味は「それならば、それでは」と大体同じ意味だと言われることもあった。 古代の日本人は別れる時よく「さようならば、これでおいとまいたします」、「さようならば、これで失礼をしましょう」或いは「さようならば、これでお別れをしましょう」などと言う。しかし、この言い方が長過ぎるので、後の部分を省いて、今までだんだん「ば」の部分も省いてしまった。このように「さようなら」は「再見」の意味を備えられる。なぜ後の部分を省くかというと、長過ぎだけではなく、もっとも重要なことに、他人の精神に負担や圧力などをもたらしたくないためだから。別れる時になり、別れしたくないが、分かれなければならないという気持ちがずっと両方の心を苛め、大変苦しいであろう。もし、この時「お別れしましょう」と言うと、両方の悲しみを強めるかもしれない。そんな悲惨な情景は、日本人にとっては、一番つまらないことだと思われる。碇真嗣先生は「今度お別れる時さようならを言わないでください、それは悲しみ過ぎることだから」と言ったことがある。徐志摩先生も『さようなら---日本の女郎に』という詩を作りました。徐先生は若い時タゴールと一緒に日本へ留学に行った。帰国の時日本をまだ名残りを惜んで、この短い詩を通して、自分の日本にいたことに未練を残す深い気持ちを表したいのである。詩の中で描写した日本女性はとてもやさしく綺麗である。日本のうつくしさを代表すると思う。日本の人と物などを離されがたい気持ちがこの「さようなら」によって、心のつらさを断ち切たいのであったろう。徐先生の詩から見ると「さようなら」という挨拶は永遠の別れと極度に悲しむ感情が含んでいる言葉だと分かる。だから、日常の挨拶にはあまり使わない。例えば、戦争時代の「玉粋部隊」の公文の中でこの「さようなら」を禁用と規定だそうだ。でも、遺言書の末にこの言葉をよく使う。
|