3.さようならの使用 3.1 使用の場合 『外国人ための基本語用例辞典』の説明によると、「さようなら」は仲間の人びととは別れる時の挨拶で、中国語の「再見」と同じ意味だと分かる。でも、日本の実際の社会に「さようなら」をどう使うか、どんな場合で「さようなら」を使ってもかまわないか。今「さようなら」が大きく発展したにもかかわらず、最初の意味と使い方はまだ現代人の心理に影響している。「さようなら」はどのような場合に使えられるか?いくつかの例をあげよう。 1、やっぱり私たちの歩くべき道は別のものでした。わがままをゆるしてください、さようなら。 2、さようなら、どうぞお幸せにお暮らしくださいませ。今は涙のうちにただそれのみをお祈り申しあげております。 3、私、もう恋愛なんかに何の価値も見出すことのできない女になってしまいました。でも、ここまで私の心を追いやってくださったあなたはやっぱり出方でした。最後そう一言言わせていただいて、これでさようならを申しあげます。 4、二年間の生活、人生のうちで大きな回り道だったと思えば、その月日に感謝しなければなるませんね。さようなら。 5、さようなら、ごめんなさい。パパ、ママへ。 そのほか、多くの男女の別れを表す歌の中でもよく「さようなら」を使う。 例えば さようならだけを言わないで もうさようならですか。もうお別れですね さようならをいう前に抱いてください 上の例から見ると、「さようなら」という言葉は主に恋人が別れる時によく使われ、恋愛の関係を断絶したい時に言う挨拶だと分かった。日本人は決してどんな場合でも「さようなら」を使うことはない。 日本語の「さようなら」は具体にどう使うか、次のように使う 1、別れしたくなくても別れざるをえなかった悲しみを表す場合で使用して、深く残念な心情も含んでいる。よく恋人間に使う。 2、同僚や友人などと別れ後また会えない場合本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |