日本语言学硕士课程论文定制[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日本语言学硕士课程论文定制-《日语误用形式及其原因分析》

摘 要:关于《日语误用形式及其原因分析》的日本语言学硕士课程论文定制:众所周知,日语和汉语一样也使用汉字。所以,在词汇的读音、表记、意义和用法上都有许多相似之处。 从第二语言习得者的立场出发,以日语使用者本身的错误为重点,对比分析研究中国人学习日语时经常出现的词汇错误,以及因为对日语词汇的理解错误而造成的误用。

关键词:日语词汇;误用分类;误用形式;误用原因  

在当今电子信息发达,网络无处不在的社会环境里,外语学习也变得简单而容易。但鱼目混珠的语言环境也会给外语学习者带来困惑,导致误用。

1 误用的分类

所谓“误用”就是指外语学习者在学习语言时,产生的一些错误用法。比如,受母语的干扰,中国的日语学习者常常会将汉语使用习惯带入日语中,助词脱落现象就是典型一例。由于日语不仅受汉语言的影响,还受到欧美等其他语言的影响,无论在读音、标记上都有其特殊性,因此,日语的误用形式也多种多样。根据日本语言学家吉川武时对误用的分析基准,可将误用分为以下五种:①发音错误,②标记错误,③词汇错误,④语法错误,⑤表达错误。外语学习者对发音、标记、语法方面的错误,比较容易判断,随着学习的深入日语水平的提高,会逐渐减少。而对词汇的误用,特别是表达上的错误就比较难以判断。由于词义的差异、词性的混淆及文化背景的不同,对错误的分辨比较困难,也难以克服。为了方便日语学习者更好更快地分辨语言的真伪,准确地运用日语,本文在此将近年日本国内年轻人中常常使用,但却有着明显错误或尚未被认同的几种常见的词汇使用形式和原因作一个简单列举,并与非日语母语学习者自身易产生的误用形式进行对比、分析。

2 几种常见的词汇误用形式及误用原因分析

2.1 同音词的误用同音词的误用是最多、最常见的日语词汇误用形式之一。由于日语中同音词的大量存在,相同的读音不同意义的汉字形态,加之复杂的日语标记方式,极易混淆并导致误用。(1)“同音同义”词的误用在日本,“年令”“何才”“決斗”“斗争”等词汇都是日常生活中的常用语。有部电影的片名就叫「OK牧場の決斗」。但根据日本「常用汉字表」的规定,这些词汇都属误用。例:年令(误)-年齢(正)、何才(误)-何歳(正)、決斗(误)-決闘(正)、斗争(误)-闘争(正)等这些词汇,不仅读音相同或相似,词的意思也一样,甚至可以称为民间的简略标记词汇,但在正式的学校教育中仍旧将此类词汇归结为误用。究其原因,其一就是简化字的影响。我们知道中文里有简化字,日文中也有简化字,如:“関-關、学-學、与-與”等词语。我们现在所使用的中文里简化字完全代替了繁体字,但日文中有些简化字与繁体字同时使用,如“沢-澤”等。中文里“斗”是“闘”的简化字,既可作为动词使用如:“战斗”、“与天斗、与地斗”又可作为量词使用如:“一斗米”、“两斗米”。虽然是同一汉字,但使用时因词性的改变,意思发生变化,读音也不相同。而在日语中“斗”读音为“ト(to)”而“闘”读音为“トウ(tou)”完全是两个字。“斗”是容量单位,与中文里的量词“斗”相同。“闘”是动词,等同于中文里“战斗”的“斗”。虽然读音相似却不能混为一谈。在日本虽然从小学就开始教授汉字,但“齢”、“歳”等比较难写的汉字还不在小学生学习范围内,可是在生活中不可避免地需要使用“年齢”(年龄),“何歳”(几岁)这样的常用语,不得已用“年令”、“几才”这样的简化字来代替。但是从小学习的东西根深蒂固,长大后并不容易得以简单地加以纠正。所以出现这样的误用也不足为奇。“同音同义”词容易产生误用的另一原因是,报刊中代用字的出现和误导。例如:臆病(原)-憶病(代)、鳥瞰図(原)-鳥観図(代)、風光明媚(原)-風光明美(代)等词语,由于字形复杂不易记忆和书写,又在常用汉字表外,是比较生疏的汉字。为方便阅读,日本的报社想出了代用标记办法,即用相同的读音、意思也大致相近的汉字予以替代。并逐渐被大众所接受成为固定用法。但斑点(正)-班点(误)、波瀾万丈(正)-波乱万丈(误)等词语的代用,却未被采用,仍被界定为误用。(2)“同音类义”词的误用下列“同音类义”词的每一组词语读音都相同,而且意思也有类似的地方,正是由于读音和意思都容易混淆,误用也更易发生。例:崖っ淵(误)-崖っ縁(正)、難波船(误)-難破船(正)、欠けがえ(误)-掛けがえ(正)等等。“崖っ縁”的意思是悬崖的边缘或极其危险的状况。在现实生活中悬崖下面多半是深渊,所以人们往往在无意识中将“悬崖”与“深渊”联想在一起。“難波船”的误用也和“崖っ淵”一样,是由于在人们的潜意识中遇难船只常常与汹涌的波涛相联系。同理,“掛けがえ”意为替代,而“欠ける”是缺少、缺损之意,因缺少或缺损而取而代之的联想导致了“欠けがえ”的误用。(3)“同音异义”词的误用日语中相同读音不同汉字表达不同意义的词汇相当多,这种误用也最多,尤其是在文中、句中根据情况的不同、意思的不同,词语的运用也不同。如:“祈念•記念•紀念”一组词,日语中的读音同为KINENN,但“祈念”表示祈祷、祷告之意;“記念”和中文的“纪念”同意;而“紀念”并非日语的正确表记方法,是汉语中的习惯用法。因此,根据词义使用为“平和祈念像”、“平和記念公園”、“魯迅紀念館”。又如:“受賞•授賞”与“授章•受章”两组词汇读音同为JYUSYOU,「新人賞を受賞して晴れのJYUSYOU式に臨む」(出席盛大的表彰仪式接受新人奖。)中的JYUSYOU究竟应该为哪一个词语呢?我们知道“授”表示授予,“授賞”表示授予奖励,“授章”表示授予奖章;“受”表示接受,“受賞”表示接受奖励,“受章”表示接受奖章。对于汉语圈的日语学习者来说,对这两组词语的理解并不难,但是,由于日语中主语常常不在句子中出现,在以上例句中的“表彰仪式”是以举办者的立场还是以接受奖励者的立场来选择用词很容易混淆。在此句中,未出现的主语是接受奖励者,所以正确的语句应该是「新人賞を受賞して晴れの授賞式に臨む」。

免费论文题目: