日语拟声拟态词的中文翻译的探究
摘要:日语中有大量的拟声拟态词,表达丰富、细腻,可以生动地再现当时状态,准确表达作者的心情,使文章表达生动传神,在日语中占有极其重要的地位。然而由于汉语中与之对应的词较少,拟声拟态词的汉译也是日汉翻译的难点。本文试从拟声拟态词的特征着手研究其汉译。代写英文教学论文 关键词:拟声拟态词;汉译;特征 拟声词是以近似的语言音来模仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词,拟态词是将视觉,触觉等听觉以外的感觉用语言表达出来。以象征性的语言音来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。日语中有大量的拟声拟态词,极大地丰富了日语表达,而汉语中,只有拟声词(象声词),对拟态词还没有明确的分类。迄今为止关于日语拟声拟态词汉译的研究,一般是将日语的拟声词译为汉语的象声词,拟态词灵活翻译。然而却忽略了很重要的一点,即,日语拟声拟态词本身的特点。 日语的拟声拟态词有其独有的特点,例如清浊音的区别、包含强烈的感情色彩、词形与词义紧密相连、有很强的派生能力、有临时性和创造性等。这些特点在一定程度上可以反映拟声拟态词的普遍特性,对于研究它的汉译具有重要意义。本文试从中选取对它的汉译起积极作用的三个特征研究拟声拟态词的汉译。 1清音和浊音的区别 日语有清音和浊音的区别,这是日语的一大特点。日语中也有很多像“ぺらぺら、べらべら、ぼつぼつ、ぽつぽつ、ぷくぷく、ぶくぶく、ころころ、ごろごろ”这样清浊音成对出现的拟声拟态词。普遍认为“清音用于描写尖锐、轻便、狭小、美好的事物,而浊音用于描写迟钝、笨重、巨大、肮脏的事物2”。因此将这些成对存在的拟声拟态词译为汉语时,一般将清音译为带有小巧玲珑、轻快明了等美好感觉的汉语,将浊音译为偏于粗大、笨重等感觉的汉语。例如: (1) ぽろぽろと涙の粒が頬を伝う。 吧嗒吧嗒地泪珠从脸上滚落。大男が大粒の涙をぼろぼろこぼしながら、身の上話をする。 一个大男子汉扑簌簌地流着眼里讲述自己的遭遇。 描写流泪的样子时,清音(半浊音属于清音“)ぽろぽろ”一般描写细小、缓慢流泪的样子;浊音“ぼろぼろ”一般描写不停地快速流泪的样子。所以,将其分别翻译为“吧嗒吧嗒”、“扑簌簌地”。 (2) 投げたブーメランはくるくるまわって、もとのところへ戻ってきた。 投出的飞镖滴溜溜地转着飞回了原处。 オランダ式の風車にぐるぐる回っている。 荷兰式风车在风的动力下咕噜咕噜旋转。 清音“くるくる”有快速转动的感觉浊音“ぐるぐる”有重量感。所以上面例句分别将其译为“滴溜溜地转着”和“咕噜咕噜旋转”。 (3) 足を踏み入れると朝露がハラハラと草の茂みからこぼれた。 脚一踩进去。早晨的露水便从草丛中扑簌簌地滚落下来。 ネックレスの糸がきれて真珠がパラパラと飛び散った。 项链断了,珍珠叽里咕噜地撒了一地。 大粒の雹がにわかにバラバラと降ってきた。 大个的冰雹骤然间劈头盖脸地落下了。 “ハラハラ”“パラパラ”“バラバラ”的不同表现在物体的大小上。 (4) やっと捕まえた魚はするすると逃げだした。 好容易抓到的鱼敏捷地溜掉了 木に登りかけていたいたずら小僧の足を引っ張ってずるずる引きずりおろす。 抓住刚爬上树的淘气包的腿,一拖一拖把他拖下树。 清音“するする”比浊音“ずるずる”感觉更机敏灵活,因此将其分别译为“敏捷地”和“一拖一拖”。 (5) 兄の英語がぺらぺらだ。 哥哥英语说得很流利。 人の家庭の事情をべらべらしゃべるのははしたない。 一个劲讲别人家的事不礼貌。 清音“ぺらぺら”是褒义的,浊音“べらべら”则含有贬义,可将其分别译为“流利”和“一个劲”。 (6) 丸い鉛筆が机からころころと転がり落ちた。 圆圆的铅笔从桌子上滴溜溜地滚落。 材木が自動車からごろごろと転がして落とした。 木材从汽车上咕噜咕噜地散落下来。 清音“ころころ”用于描写细小铅笔滚动的样子,而浊音“ごろごろ”用于描写粗大的木材散落的样子,与之对应的“滴溜溜”和“咕噜咕噜”在声音大小上的区别也是非常明显的。 通过以上例句可以发现,注意清音和浊音的区别可以将拟声拟态词译得更加准确,更加传神到位。 2拟声拟态词蕴含强烈的感情色彩 蕴含强烈的感情色彩是拟声拟态词的特点之一。拟声拟态词可以直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。例如“,ほくほく、うきうき、わくわく、いそいそ、うっとり”等均可表示高兴的意思“,むらむら、むっと、かんかん、くしゃくしゃ、むしゃむしゃ”等都可表达生气的意思。 不仅如此,表达同样意思的各个拟声拟态词其感情色彩也是不同的。例如,表示“胖”的意思的拟声拟态词有很多, (1)ぷくぷく、2.ぽちゃぽちゃ、3.ふっくら、4.ころころ、5.まるまる、6.むくむく、7.でぶでぶ、8.だぶだぶ、9.でっぷり、10.ぶくぶく、11.ぶよぶよ。 其中,1~6是褒义的,7~11是贬义的。同样,表示“瘦”的“すらり”和“ほっそり”是褒义的,而“げっそり”则是贬义的。 大部分拟声拟态词都蕴含强烈的感情色彩。又如“ありあり”和“まざまざ”都可表达“过去发生的事情历历在目地出现在眼前”这一意思。只是,“ありあり”是中性的,而“まざまざ”一般用于回忆痛苦悲惨的事情。 通过上述分析可以发现,拟声拟态词本身带有感情色彩,可以直接反映说话人的思想感情。因此,在将拟声拟态词译成汉语时,必须要保证译文和原文的感情色彩一致。例如: (1)まあ、ぷくぷく太って可愛い赤ちゃんですこと。 看,婴儿胖乎乎的,好可爱呀。 (2)山田さんのお嬢さんは、ぽちゃぽちゃとして、笑顔の可愛い方ですよ。 山田的女儿胖乎乎的,笑起来可爱极了。 (3)外国へ行くと、でぶでぶに太って、歩くのもよちよちという感じの年寄りをよく見かける。 一到外国去就会经常看到胖胖的走起路来脚步不稳的老人。 (4)言っては何だけど、このごろ、ぶくぶく太ってきたね。運動が足りないじゃないの。 说起来最近变肥了,是运动不够吧。 (5)毎日食べて寝てばかりしているので、ぶよぶよ太ってみっともない。 每天除了吃就是睡,长的一身赘肉,难看死了。 以上例句中的拟声拟态词虽然都是“胖”的意思,然而,例(1)~例(2)中“,ぶくぶく、ぼちゃぼちゃ”是用来形容婴儿和小女孩的可爱样子的,因此翻译为汉语的褒义词“胖乎乎”,可爱的神情跃然纸上。例(4) 和例(5)中的“ぶくぶく、ぶよぶよ”是形容过胖的,略带贬义,因此翻译为“肥、一身赘肉”,将原文的语感巧妙表达出来。而例(3)中的“でぶでぶ”则没有明确的褒贬意识,翻译为中性词“胖胖”即可。 (6)野良犬がのそのそ庭先をうろついている。 野狗慢慢地在院子里走来走去。 (7)何をぐずぐずしているのだ。急いでやれ! 你磨蹭什么?!赶快干吧! “のろのろ”和“ぐずぐず”都有“缓慢”的意思,只是前者是中性的,后者为贬义的,所以将其分别译为“慢慢”和“磨蹭”。 (8)縁側で日向ぼっこをしながら、老人は庭で遊ぶ孫の姿を優しくにこにこ眺めている。 老人坐在檐下走廊上,一面晒太阳,一面慈祥地微笑着看着孙子在院子里玩耍。 (9)何かいたずらを思いついたのか、悪童はにたにた笑いながら、年寄のうしろに忍び寄った。 坏小子好像想出了什么恶作剧,坏笑着向老人背后靠上去。 同样是译为“笑”“,にこにこ”和“にたにた”的感情色彩不同,所以分别译成“微笑”和“坏笑”。 通过上述分析可以看出,翻译感情色彩强烈的拟声拟态词时,为了避免不必要的误解,在选词上需特别注意。 3词形和词义紧密相关 日语中的拟声拟态词按词形可分为以下七类,(1)基本形、(2)促音形、(3)拨音形、(4)长音形、(5)り音形、(6)叠词形、(7)混合形。词根相同,词形不同时,词义是有微妙差别的,一般情况下,促音形表示瞬间的、迅速的、一次性的动作状态;拨音形表示有节奏感的、强健的、轻快的动作状态;长音形表示长久、持续的本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |