摘要:每一种语言都有其与其他语言不同的特点。语言在沟通、交流中又必须有其接受的对象,在不同的语种中针对不同对象说话的方式也有所不同。在日语中针对不同对象(主要是表现在针对辈份、级别的不同)说话方式以及措辞、语调也不同。与此相比,作为世界上使用最广泛的语言———英语在此方面则表现的并不是特别的明显。 关键词:日语;英语;说话用语 “语言是沟通、交流的工具。是人类表达思想和人际间进行相互交流的最重要的工具,同时又是一种社会现象,社会交际的工具。”[1]没有社会,语言也就无法存在。任何个人的语言现象,都是滋生于语言作为社会的交际工具而产生和存在这一基本事实。从而语言活动的开展通常需要具备三种要素,即第一需要有说话人或作用,第二需要有听话人或读者,第三需要有话题人或话题素材,否则语言活动则难以进行。[2]一般而言,在任何的社会形态中,人们之间通常都不可避免地存在着辈份的高低、年龄的长幼以及男女差别等差异。这些差异必然会反映到由上述说话人、听话人、话题人或话题素材等因素构成的语言活动之中表现为尊敬或鄙夷、谦卑或高傲、亲近或疏远、热情或冷谈、郑重有礼或随便无拘等不同的表达形式。 在历史的长河中因为民俗以及地理环境等的原因逐渐形成了不同民族、不同种群运用语言方式的不同。以英语和日语为母语的人群在沟通交流的时候,对不同辈分、不同年龄的人说话时所选用的词语有着极大的不同。下面以几个典型的例子对这两种语言中不同辈份人的说话方式进行阐述: 一.说话者站在给予者的立场上(即“给”) “给”,在英语中用give即可了事,无身份区别。“你能给我一些建议吗?”,“Can you give me some suggestions?”; “把这本书给她。”, “Give her the book”; 而在日语中则因当事人的身份变化,而用不同的字,在日语中“あげます”只用于晚辈对长辈,或至少是平辈,如:“书给了哥哥。” “本は兄さんにぁげました。”; 还有一种更为客气的说法“:さしあげます”,其原义是“捧着给的意思,古时候写成“差し上げます”,此说法千万不能用于长辈对晚辈,如对晚辈用此说法就会闹笑话了, 如:“先生さんにおみやげをさしあげましたか。” “给老师送礼了吗?”;如果说,“子供におみやげをさしあげましたか。” “给孩子送礼了吗?” 此处的“さしあげました”意为“送”,说父母给孩子“送”礼物显得不合常理。与“あげます”同意,但不客气的是“やります”只能用在长辈对晚辈说话的时候。 如:“子供におみやげをやります” “给孩子礼物” 这样就显得舒服,合乎常理的多了。 二、说话者站在接受者的立场上(即“接受”) 英语中可以说accept或receive在此的“接受”可以是接受物品也 可以是接受歉意等,如:“依我看,我们应该接受他们的道歉。” “In my opinion, we should accept their apology.”; “在她的恳求之下,我接受了礼物。” “I accepted the gifts at her solicitation.” 在这两个句型中都没有明显的辈份区别,从什么样的人那里得到很难看出来,但是在日语中很容易就可以看出来。“受领”也和“给予”一样,有长对幼与幼对长的不同说法。 如:小李没有给我信吗? “李君から手紙をくれませんでしたか” 由例子可以看出小李与说话者是平辈或是说者的晚辈。另外,くれます单独使用指“给我东西”,如果与动词连用。则指“给我做某事”之意; 如:“高いからと言って、買てくれませんでした。” “说是太贵,不给我买” 当给予者是说话者的长辈或者平辈时用“ぃただきます”。 如:“作业是请妈妈教我的”,“宿题は母に教ぇてぃただきました”; 给予人如果是平辈或者是晚辈则用“もらぃます” 如:“妹に手傳ってもらいます”“要请妹妹帮忙”。 三、结束语 由以上例子可以看出日本人十分注重长幼、辈分,而以英语为母语的国家的人们则并不是特别重视。为什么会有这种文化差别呢?我们可以从其社会性上来看,日本是一个纵向型社会。在这样的社会结构里,由于等级观念和隶属观念支配着人们的思想,所以在人与人的交往与沟通中,日本人十分看重在某个特定集团内(如家庭、公司、学校等)自己与周围的上下、长幼、辈分等的等级关系,集团内形成了上下等级严明的纵向型社会关系。而在以英语为母语的国家,人们有着与东方人不同的生活方式,有着更多的随和性,没有过多的礼节以及教条的束缚,所以在交往和沟通中就不是特别凸显不同辈份的不同说话方式。 参考文献: [1]李西岩等.现代日语教程.北京学苑出版社,1994. |