摘 要:传统的修辞学认为换喻是为了修辞 ,增加其效果和作用。但80年代开始 ,换喻的语言学研究盛行 ,特别是语用学认为换喻是发话人有意识地构建话语 ,让听话人更好地理解或者更强烈地体会到其意图的一种理想语用效果的言语行为。致于听话人在推意换喻转义时有哪些制约条件 ,本文对此作简单的探讨。 换喻不但在传统的文学和修辞学上占有很重要的地位 ,而且20世纪80年代开始语言学角度的研究也开始盛行。山梨正明从语言学的角度定义换喻为“ある一 つのものをそれに关したほかのものによって表 す言叶 の表现法 の一种 である”。也就是说 ,换喻是用某事物来比喻与其有关的另一事物 ,而且 ,本体和喻体之间不存在“部分和整体”与“种和类”的关系。从换喻的概念和实质来看 ,换喻的本体和喻据都没有出现在字面上 ,但是听话人却能明白发话人的意图 ,而且换喻在日常对话和文学作品的使用频率也很高。本文就制约听话人理解换喻的条件作一些简单的探讨。 一、言语性的制约 正如前面所说的 ,换喻在字面上不出现本体和喻体 ,要推意其转义就要充分理解其字面的意思。如果听话人不能理解话语 ,交际就不能顺利进行 ,所以 ,语言理解是换喻推意的出发点和大前提 ,这并不仅仅是理解字面上词汇的意思 ,还要对话语里的格关系以及逻辑关系等进行言语性分析。听话人首先要通过这些判断该话语是否有换喻 ,然后才能在此基础上对换喻的喻体转本论文由英语论文网整理提供义进行推意。这也就是我们所说的言语性制约。(1) ¾ は日本舞踊 を习っていた。(向田邦子『父 の 诧 び状』 ) 例句中的动词“っていた”应该是要求其动作者是“生物性”的事物 ,而“ ¾”是鸡蛋 ,是个“非生物性”的事物。在这种情况下 , “ ¾”只能从“非生物性”转为“生物性”。换句话说 ,“ ¾”并不是指其本身 ,而是比喻与其有某种关系的“生物性”事物 ,也只有这样 ,听话人才可以理解这句话。从概念和本质来看 ,这句话可以判断其为换喻表现。(2)私 はその日、漱石 を± y¦ に招待 した。(3)私 はその日、漱石 を 买った。 例(2)的他动词“招待 した”要求其宾语是“生物性”的人 ,而句中的“漱石”是日本著名的作家 ,听话人通过字面意义的解释可以理解句子的意思 ,并没有发生转义的必要性 ,因此在听话人的思维中是不可能当作换喻来解释的。但是 ,例(3)的他动词“买った”要求得宾语必须是物体 ,不过句中的“漱石”是“生物性”的人 ,所以听话人根据字面意义理解不能这句话(在现代社会是不允许买卖人口的) 。在这种情况下 ,听话人就只能把“漱石”当作换喻表现来进行转义 , “漱石”由人转为与其有关的“非生物性”的事物。 (4)赤 い帽子 がある。 (5)赤 い帽子 がいる。 关于“いる”《 辞苑》作了如下的解释: “动 くものが一 つの 场所 に存在 する意。现在语 では动 くと意识 したものが存在する意 で用 い、意识 しないものが存在 する意 の「ある」と使 い分 ける”。换句话说 ,动词“ある”要求其对象是带有“非生物性”的 ,而且例(4)的“帽子”本来就是非生物性的物体 ,因此“帽子”作为其本身意义而不构成换喻。同时 ,例(5)的动词“いる”要求其对象语是“生物性”的 ,但是 , “帽子”是非生物性的 ,动词“いる”就成为了转义的制约 ,可以判断“帽子”构成换喻表现 ,指的是与其关系密切的生物性的事物。 总的来说 ,换喻虽然从字面意义来看是很勉强的凑合 ,但是在日常生活的交际中这种比喻表现却是非常常见的 ,而且听话人也往往能理解其意思。之所以这样一定是说话人在其换喻的本体和喻体之间建立某种关联性 ,给听话人进行推意所提供暗示线索。听话人对话语进行言语性的分析判断其是换喻表现之后 ,又如何通过发话人所提供的暗示线索来获得换喻本体和喻体之间的关联进行推意的呢 ? 二、语境的制约 在交际的推意过程中 ,言语性制约的重要性就不用说了 ,同时 ,语境制约的重要性也不能否定。关于“语境”的说法 ,关联性理论认为:在语言交际中 ,听话人对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑中 ,构成用来处理新信息的认知语境。在语言交际过程中 ,对话语理解其作用的是构成听话人认知语境的一系列假设 ,而不是具体情景因素(苗兴伟 1997) 。传统的“语境”就是发话进行的场所的状况(也就是谈话或者非正式的场合以及周围的人对说话人的话语是否感兴趣的表情等等) ,在关联性理论里这种传统上的语境称为“物理性的语境”(今井 2001 :12) 。为了方便 ,本文把语境分为“物理性语境”和“认知语境”。正如前面所提 ,换喻是不出现本体和喻据的。由于任何人的头脑中都有各种各样的假设 ,而且都希望能尽可能地完善让自己的假设与现实一致 ,所以听话人通过喻体(发话人所提供的线索)来建立新的假设 ,寻找最佳的关联性来推意换喻的转义。 (6)「 天 の げた大男 が Ë ¯ £ ¨ を大事 ように抱 えて身 を横 にして女 につきながら、二人 を擦 りける。」「この间ね、野添 えが例 の人造肥料会社 を起 すので. . . . . .」と 头 の げた鼻 の低 い金 を入 れた男 が言 うという。「もう少 し踏 み んで山 の名 にして置 けばよかった」と は三万二千五百以外 に残念 がっている。 听话人通过言语性制约的分析明白这句话是个换喻表现 ,“秃”指的就是“光头”的人。由于“秃(光头)”这样的人有很多 ,只凭“ は三万二千五百以外 に残念 がっている”这句话任何人都难以明白“秃”的具体所指。在这种情况下 ,听话人就要依靠发话当时的具体语境和自己的记忆中的相关假设来进行理解和推意。在日常生活中 ,没有头发的人往往给人起绰号是“光头”。听话人根据当时具体的语境下来进行推意 ,如果当时只有一个“光头”的人 ,就很容易知道发话人的所指了。不过 ,如果当时是没有或者有多个“光头”的人的时候 ,又如何判断呢 ? 其实在这种情况下 ,听话人就要通过自己的假设寻找相关的各种各样的信息来作判断。听话人在知道“ ”是“光头”的基础上 ,再从前后的话语里搜索有关信息 ,前面的话语里有“ 天 の げた大男”和“头 の げた鼻 の低 い金 を入 れた男”等相关信息。通过对这些信息进行对照分析 ,听话人就可以确定“秃”所指的就是之前所提到的人。 听话人从自己的记忆中唤起关于喻体的各种各样相关假设 ,而且通过其他相关的信息从前面的话语选择最佳关联的假设来确定其所指。这也可以说是发话人为了推意换喻的转义而提供其他的信息。 以上分析的都是以在日常对话、文学作品、报纸新闻等的换喻表现为主的完整句子 ,发话人往往会在这些话语里尽可能提供关联信息 ,让听话人可以很好地推意其发话的意图。但是 ,比起这些完整的表达方式 ,日常交际中更多的是以一个单词或句子的形式出现。听话人是如何把言语性制约的相互关系组织起来 ,运用物理性语境和认知语境来进行推意 ?(7)白 ° が来 た。 例(7)的字面意义是“一辆白色的摩托车来了” ,这句话除了客观描述“白色摩托车来了”外 ,从语用学的角度理解也可能是发话人要提醒听话人注意安全。但是除了这些常识性的意思外 ,是否还有其它潜在的其他的意思。在具体的特定的物理性语境下(例如: |