摘要: 汉字在日文中占有很重要的地位, 运用和掌握好汉字, 对学习日文起着至关重要的作用。 通过日语中常用的两个汉字的分析, 从不同的几个方面, 归纳出汉字理解和使用的方法和规律, 以便更好地促进日文汉字的学习。 一、 日文汉字的特点 日语汉字在整个日语体系里不仅占有一定的比例,还具有复杂的变化和构造。汉字起源于中国, 所以对中国人来讲, 是学习日文得天独厚的有利之处。但日文里的汉字并不像我们所想象的那么容易记忆和理解, 很多汉字需要我们重新认识和学习, 否则会在翻译和理解上出现很多错误, 所以我们应把日文里出现的汉字完全看成是日语里的一部分, 而不能按中国的汉字来理解。日文里的汉字使用广泛, 种类繁多, 很难掌握, 所以在日语词汇的讲解中, 要特别注意汉字的讲解和归纳。 二、 两个汉字的归纳和规律 在日文中, 我们会学到很多带有两个汉字的单词,这类词的特点是, 书写和意思基本和汉语相同, 如 “幸福” 、 “事故” 、 “作物” 、 “混杂” 、 “出口” 、 “学习” 、 “情报” 、“老人” 、 “地球” 、 “自然” 等。这类词对中国学生来说似乎是学起来易如反掌, 教师在讲解时也较易解释清楚, 所以在教学上往往不把它做重点词学习。而实际上, 这一类词在讲解上更应该引起重视, 否则, 学生会轻视这类词的记忆, 忘记了这类词是日文, 而把它做为中国汉字来理解,只懂表意, 不理解深层的含义, 不去探求其读音规律及使用方法。这样一来, 不仅没能对学习起到帮助, 相反还会带来很多麻烦, 影响整体纯正日语的学习。所以, 我们在讲解这类词时, 一定要找出规律, 由浅入深。 三、 音读的汉字 音读的两个汉字的单词, 在整个汉字当中占很大的比例。这类汉字, 除了意思和汉语基本相同外, 读音也比较接近中国汉语的语音, 如:“规定” 、 “负担” 、 “家庭” 、 人类” 、 “时期” 等。这类词对于中国人来说是非常容易掌握和理解的, 所以在这类词的讲解过程中, 要让学生逐渐掌握如何根据原来汉语的语音来拼读, 帮助学生掌握这类词的拼读规律, 使学生尽快学会如何去拼读这类词。但在教学中笔者发现, 这种音读词也有它的弊端, 那就是长音、 促音、 浊音的问题, 因为中国学生很快就理解了词的意思, 所以不愿意去多读, 在考试中往往写不完整, 读的也不够标准。如果教师在讲解时也只是简单提示, 一带而过的话, 学生很可能出现只会写汉字, 而不会标读音。这类词在阅读和翻译中似乎没有太大的障碍, 但在听说方面的学习就造成了不该有的问题。由于轻视了这类词的读音训练, 很多学生在听说课上遇到了这样简单的词, 反而听不懂, 说不出。二十一世纪的外语, 早已不再是培养“哑语” 式外语人才的教学模式, 听说能力的培养是我们教学的主导方向。所以我们要特别注意这类词的读音, 不仅要把它作为单词听写的重点, 还要在听说课中加深它的记忆, 特别要注意在句子中的快速反应训练, 掌握好规律, 使这类词真正成为我们中国人容易掌握的词。 四、 训读的汉字 还有一些汉字表意上和汉语相同或接近汉语, 但它的读音却没有任何接近之处, 例如:“作物” 、 “出口” 、 “果物” 、 “今朝” 、 “红叶” 、 “品物” 等词。这类词在讲解它的意思之前, 首先要特别关注它的读音。因为我们见到带汉字的词大半都是音读, 所以对训读的词开始会感到很难记,无法掌握它的规律, 所以这类词的讲解就需要更详细一些, 我们可以用举一反三的方法进行, 也就是说, 最好分别把汉字的读法都举出来。如:“出口” ;“出” 的训读是“で” , 它完全脱离了汉语的语音, 但它本身的意思还是和汉语相同或者接近, 可译成 “出去” 。 它还可以组成其他的词, 如:“出合い” 、 “出迎え” 等; 它的音读是 “しゆつ” , 如:“输出” 、 “出身” 、 “出现” 等。和它容易混听的词是清音的 “て” , 汉字是 “手” , 如:“手入れ” 、 “手打ち”等。 按照这种讲解方式, 我们再把 “口” 字的训读和音读的词举出来。这样不仅加深了学生的记忆, 还扩展了词汇。除了讲解语音特点之外, 其次还要注意这类词的汉字组合特点, 有一些训读的词也可以直接译成汉语, 如:“出口” 、 “红叶” 、 “母亲” 、 “门松” 等。但绝大部分的训读词的组合都有别于汉语, 也就是说在字面上可以按照汉语的意思去理解, 如:“果物” 、 “今朝” 、 “见方” 、 “昨年” 等。虽然这类词也属于日本造词, 但它仍然是在汉语的基础上形成的, 对于中国人来说只要稍加分析, 就能正确理解出来。在讲解这类词的时候, 可以很好地利用我们所掌握的汉语知识去分析字面意思, 然后再深入进去。这类词必须单个字去分析, 很接近中国的古文形式, 了解了它的组合规律, 就会很容易理解和记忆了。这种分析方法在教学中并不难, 可以和学生共同探讨学习, 如果我们能很生动地把字面的意思讲解出来, 我想不仅会增加课堂气氛, 还可以大大提高学生的学习热情, 使他们能从根本上认识到日文中汉字的奥妙, 也减轻了他们对日语学习的压力。 五、 日本造词 除了以上所讲到的音读词汉字和训读词汉字的特点外, 还要注意学习一些和汉语意思完全不同的汉字, 那就是我们所说的日本造词。这类词虽然在日语中数量不是很多, 但它却是中国人学日语过程中最容易出错误的地方。如果遇到这类的词还是按汉语字面的意思去理解的话, 就会面目全非, 大错而特错。如:“风吕” 、 “风邪” 、 “苦手” 、 “下手” 等。这类的词不仅不好记, 而且意思也很难理解。在这类词的讲解时, 首先要让学生了解什么是日本造词, 督促学生加强记忆, 然后用组句的形式来加强学习。如: 风吕に入る风邪を引く, 野球が下手だ等。通过句子的学习, 把枯燥的、 易出错的词变成句子来记, 不仅加深了对这类汉字的理解和记忆, 还学会了使用, 这也许是一种简单而又有效的方法。 六、 可后接する做动词使用的汉字 许多带有两个汉字的词, 不仅可以作名词使用, 还可以后接する做动词使用。如我们常见的有: 勉强する、介绍する、 见学する等。遇到这类词, 除了讲解它的读音和翻译外, 还特别要注意讲解如何做动词的使用, 我们要把它做名词和做动词的使用方法, 通过实例都一一讲解出来, 然后找出它的规律, 也就是说, 不要让学生以为所有的两个汉字的词都能后接する做动词。在分析中, 也可以根据汉语的理解去分析掌握它, 一般来说, 在汉语中可作动词使用的词, 在日语中也往往可以加する做动词, 如以上所举的词。相反, 在汉语中就只能作名词使用的词, 在日语里也不能随意加上する做动词, 如以下这些词:“老人” 、 “事件” 、 “机会” 、 “分野” 等。 这些词在汉语里也只能做名词使用, 在日文中也如此, 像这样既简单又易记的规律一定要讲解给学生。 七、 和汉语字同义不同的词 前面讲到日文中很多汉字意思和汉语完全相同, 可以直接翻译, 这类词的读音多数是音读, 而训读的汉字大多数不可以直译, 需要重新组合。还有一些纯是日本造词, 字面和汉语的意思没有任何关联, 需要我们特别学习和记忆。这几种汉字在翻译时只要掌握了它的规律, 就不会出现太大的错误。在中国学生中, 最容易理解出错的是遇到字同义不同的词, 这主要是受汉语的影响。这类的词在字面上完全和中国词一样, 所以中国学生无论在翻译还是作文中, 往往会不加思索地按汉语的词义照搬出来。如:“评判” 、 “工夫” 、 “给料” 、 “用件” 、 “丁宁” 等。这类词如果我们在教 |