比较日语和英语在语言差异[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 日语和英语在语言表达上有诸多的不同, 这与其社会背景及文化有着深刻的联系。日语的暧昧、 含蓄及暗示性与英语的直截了当和明示性构成了明显的差异。因此在语言学习中, 不仅要掌握其表面的语言现象, 还要对其形成的原因等做深层的分析, 才能深入、 全面地掌握一门语言。
     中国的日语学习者,除了受母语汉语的本论文由英语论文网整理提供影响以外,从中学阶段就开始的英语的学习也会对日语的学习产生影响。虽然英国和日本同属岛国, 可是在历史条件和社会背景等各个方面都有很大的差异,因此在语言上也形成了各自不同的特点。了解这些特点,无疑会对日语的学习有所帮助。众所周知, 文化是语言的土壤, 语言是文化的表现。而文化又与社会背景等有深刻的关系。下面就分别从社会背景,文化上来分析日语和英语的差异。
     社会背景和语言
     日本经常被喻为 “村落社会” 。因为是岛国, 周围没有邻国接壤, 除了到8世纪为止的和大陆的频繁往来以外, 从平安时代以后到明治维新这段历史时期, 日本人与不同文化的人进行日常交往的机会很少。特别是到了江户时代, 因为锁国政策的影响, 除了一部分特例以外, 在日本社会中几乎不存在外国人或不同民族。也就是说, 在当时的日本社会中, 人们都本论文由英语论文网整理提供有同样的生活习惯和宗教, 所想所感也都彼此相通, 社会就像一个大的村落一样。因此, 在这样的社会中, 成员之间无需很充分的交流就能够相互理解, 形成了 “以心传心” 的交流方式。与此相反, 在频繁与不同民族交往的社会中, 为了使自己的想法和立场得到充分的理解就需要进行充分的语言交流。因为不这样做就达不到交流的效果。像在民族移动频繁的欧洲, 人种混杂的美国, 明白、 清楚是进行语言交流的原则。在西方, 特别是在美国, 即使是在夫妻之间, 直接表达自己的想法都是非常重要的。像每天都要对彼此说 “I love you” , 如果不这样的话就会影响夫妻的感情。而在日本本论文由英语论文网整理提供, 即使不这样频繁地表白, 夫妻之间也能很好地相处。     在这种社会背景之下, 日语形成了很多含糊暧昧的表现形式。比如 “いつぞやは、 どうも” 这句话, 到底这个 “どうも”是指什么就很难理解。 “どうも” 这个词也许最能体现出日语的特色。像 “感谢(ありがとう)” ,“对不起(すみません)” ,“初次见面(始めまして)” 这些意思都可以用 “どうも” 来表现。当问一个商人最近生意怎么样时, 如果被回答 “どうもねえ…”意思就是生意不太好。对于学习日语的外国人来说, 它确实是一个 “万能词” 。对于日本人来说, 他们能够根据当时的情况判断出其具体的意思。而要把它翻译成英语, 就只有把它具体的展开来进行说明。比如说刚才举出的 “いつぞやは、 どうも” 这句话要想翻成英语, 就变成“You are very kind to me when wemet the other day.” “I appreciate it very much.” 这样一句非常具体的话。     此外 “よろしく” 这个词也和 “どうも” 一样被用于各种情况下。比如初次见面时是表示 “今后希望我们能够很好地交往(今後ともお付き合いをお願い致します)” , 请别人办什麽事情的时候意思是 “拜托了(きちんと行ってください)” , 在就职或赴任时说这个词意思是 “我会好好努力, 也请大家多多支持我(頑張りますのでこれからもご支援ください)” , 而主持人在开场白的时候这样说意思是 “我要说话了, 请听好(さあ始めましょう。これからお話しますので、聞いてください)” , 总之, 在表达 “希望今后保持良好关系” 这一意图时, 日本人用一句 “よろしくお願いします” 就可以万事大吉了。在语法结构上日语也是如此。主语省略和宾语省略就是最好的例子。日本人在表白的时候, 只要一个动词 “愛してる”就可以, 除非非得要明确爱的到底是谁的时候才会用类似于英语 “I love you” 的 “私はあなたを愛している(我爱你)” 这样的句子。在小酒馆里向刚进来的朋友打招呼, 只要说一个词“飲む( 喝吗? )” , 如果把它翻成英语就变成 “Do you want todrink beer?” 这样主本论文由英语论文网整理提供语, 宾语都齐全的句子。由此看来, 日语的 “以心传心” 、 “不言而明” 和崇尚具体,准确地传递信息的英语都是各自文化、 社会发展的产物, 充分理解这一点对于翻译工作来说非常重要。 
     对立的文化和 “和” 的文化
     在日本这样一个 “村落社会” 中, 周围都是和自己很相像的人群, 如果去刻意地突出自己和别人的不同和对立, 势必会招惹是非, 因此自然而然地形成了人们崇尚 “和为贵” 的风气。与此相反, 在一个不同文化混杂的社会中, 如果因害怕对立而不去强调自己的主张, 就会逐渐地失去自己的个性, 而被不同的文化或社会习惯同化。为了保持个体的独立和个性, 就需要保持一种对立关系, 形成一种在对立的前提下取得平衡的交流氛围。
     在尊崇 “和” 的日本社会中, 很排斥判断事情 “黑白分明”的做法。于是日本常被喻为 “灰色的文化” 。日本人通过这种“灰色的文化” 来保本论文由英语论文网整理提供证人际关系的润滑, 来维持至少是表面上的和平共处。 这一点在语言构造上也有很明确的表现。 比如说“はい” 这个词既有肯定的意思又有否定的意思。对西方人来说, 这种模棱两可的表现形式是非常可笑的, 但对日本人来说却是非常自然的。有人说 “日本人不会说 ‘不’ ” , 在日本社会中确实是在刻意避免直接的拒绝, 日本人总是希望通过委婉的表现而使对方体会到自己真实的想法。
    而且, 即使是要表明拒绝的意思, 在组织语言上也和英语大不相同。英语一般是先说结论再阐述拒绝的理由, 而日语往往是先说明理由, 最后再表示拒绝的结论。而且有时会不说结论而等待对方替自己说出来。比如别人请你明天帮忙办件事,而你恰巧没空, 这时如何拒绝对方, 英语和日语会有完全不同的说法。如果是英语的话, 大体上会这样说:“I am sorry,I can’ t.I will have no time tomorrow,because Ihave to go to Tokyo on business.” 而如果用日语, 就会说成:“東京に出張に出かけなければならないので、明日は時間が取れません。(ですからできません)”     像这样, 日语总是最后再表达拒绝意思, 甚至只说理由而不说结论, 以这种方式使对方领会自己的意思。综上所述, 可以看出英语是一种为了不引起误解而直接、明确地说明事物的明示性的语言; 而日语则是一种不明确的说明事物, 很大程度上要靠听话者意会的暗示性的语言。这一点不仅在语言的构造上, 而且在语言本论文由英语论文网整理提供的内容, 表达的方式上也有所体现。因此,在听日本人说话时,不仅要会 “察言观色” ,还要尽量揣摩说话者的 “言外之意” ,这确实比直来直去的英语要麻烦多了。所以,对于日语的学习者来说,掌握语言以外的知识就显得更加重要。

免费论文题目: