探讨在口头翻译中“中日”和“中日”的语境[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要: 简而言之,所谓口译,即口头翻译。所谓口译活动,即是指借助处在谈话双方之外的第三者,即口译者的中介作用完成的对话活动。迄今为止的口译研究以静态的语境研究为主流。站在翻译技巧与谈判基准的角度来探讨词语、句子是否实现了正确的对应。对于口译者的谈话介入乃至处在谈话双方之间的口译者的定位问题,并没有深入涉及。抱着这样的问题意识,本论在近年来动态语境研究的基础上,利用口译现场的录音材料,进而站在口译者的谈话介入这一视角来重新审视口译者所发挥的作用。 本论首先以顺应理论为基础,探讨“词语”与“句子”在口译活动中是如何被选择的。接下来,通过例举口译现场的实例来考察口译者是如何介入到谈话过程中的。探讨口译者的谈话介入对语境的生成与转换带来了什么样的影响。最后,围绕口译者主体性的问题,指出存在着一个从传统到现代的定位转换的问题,并推导出结论,即口译者从传统的“隐形人”转换为了“调和者”。 谈话介入是口译者表现自身主体性的手段。只有顺应语境,口译者的作用、自由以及权利才能保持下来。

免费论文题目: