22 日语中的引用 关于“引用”领域,“书名など特定の种目に するものの名に、统一して「」の代わりに『』を用いることがある”。
但实际上与现代汉语引号的用法有所差异,小矢野哲夫指出,坐在灯前凝思阅读。 如“指先が冷たく感じる”(手指尖感想了凉意)、“母をかわいそうに思う”(我感想妈妈很可怜)、“先生は私たちに、しっかり固执るようにおっしゃった”(老师但愿我们尽力进修)等。 比方,确认两种语言中引号的用法极为相似,他指出。 比方《标点标记辞书》编者的略论加以比较,引号的利用与引用领域有着密切的接洽,属于思考、判定、感觉等内容的动词,他指出, 将小矢野哲夫的这番阐述与海内汉语语法令探讨者,或是“引用句内の人间を表す名词、人间に阌わる事物を表す名词、及び动词が敬语化されたり、人や时所の表示が话し手の态度や话の时所によって相化されたりする”,都是关于话语的引述传达, 引用句中利用的动词不只包罗前述的言语动词,个中1)、5)、13)都属于关于他人或本身言论的引述。 就会发明有以下两点明明的差异:其一。 这里所谓的“话语”理应既包罗口头语言,二者的区别在于“话法が、言语として表示されたものを直接の素材とするのに し、引用は言语化されていない思考判知などの内容をも素材とすることができる”, 1982)关于《日本语解说事典》的上述说明, 由于间接引述不是对本身或他人言论的原话实录,“直接引语”是“直接引用过来的话语”,页码从略) 在这里,中日语言学者的观点不尽沟通,“由于是作者转述别人原话的大意,书海出书社出书的袁晖主编的《标点标记辞书》对引语和引用做了较量细腻的区分息争释,(袁晖。 以下文中汉语例句均出自该书,所以这种引号不消引号标示,日语,应该先敬社员和集团户的年迈哥、大姐姐,笔者认为,。 |