2.3「今天はいいお天気ですね」(本日天气真好啊) 2.3.1对付季候、气候有关的外交语在日语里。 众所周知,通过略论其“外貌”寄义来进一步研讨个中所隐含的日本民族所特有的艺术内在,外交语也不破例,A:ちょっとすみません、駅へはどう行けばよいのでしょうか,(请问去车站怎么走呢?)B:ええと、この道をまっすぐですよ,所以形成了在人际交换中可以不依靠语言而依靠“以心传心”的方法来举办。 另一类是某些特定场所利用的,出格是写信的时候,利用相对牢靠的语言表达形式, 2.1.2「どうも」浮现的“以心传心”的日本艺术内在「どうも」是典范的日本式省略形式,在中国老人说“感谢”是很自然的,同时使让座的人听起来心里痛快畅快,表致歉)来暗示感激, 2日语中的常用外交语浮现出的艺术内在 2.1「どうも」(感谢或歉仄等意) 2.1.1对付「どうも」这个词在日本素有“万能语”之称。 正是有了这种意识,「挨拶」语言行为是为了成立、维持和强化人际接洽的一种社交礼节行为,首先在家庭内部一般不利用,它主要用于同事、伴侣等接洽很是亲密的人较长时间。 这正是日本人“以心传心”艺术的详细浮现,(最近总是下雨啊)”、“今天はいいお天気ですね,而在日本这时老人一般会说「すみません」(最根基的意思是“对不起”,在日本人彼此来往中只要说一句「どうも」,如“最近よく降りますね。 比方熟人相遇时说「やあ、どうも」以取代「おはよう」或「こんにちは」(你好),在现代日语中。
|