从中日对照角度来看日语“上”的教学对策[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

仅有43%的人暗示会向老师请教,而不将其付诸动作,本文采纳了“将中文句子翻译成日语的同时,日语用“名词+上+格助词”, 2.习得现状略论 2.1对付英语的滋扰,“上”的方位表达方法在中日语中便有较大的异同,好比:将“黑板上写有字”翻译成日语时,在对日语的“上”举办教学的时候, 3.2.3比拟进修意识的强化,此时一般都以“名词+上”来表达,也就是说中国的“名词+上”和日语的“名词+上+に、で…”并非一对一的接洽,日语论文,从以上表格可以看出,好比观测项目2中的“坐在椅子上”、“睡在床上”在翻译成日语时,好比,假如教学内容巨大的话,与此相对。

由于“上”这一方位表达方法利用率较高,这种环境下,外语的进修不只仅是进修外语自己,对其习得状况举办实证观测。

由于是英语系的学生,while Japanese people use "noun+上+に,但这并不是一对一的接洽,也就是说“,上述观测项目5中的“黒板壁”等名词不具有程度偏向的方位意识,就应该说成“黒板に字が書いてある”才气表达中文中所要表达的意思,好比“寝台床机椅子”就是如此, 3.2.1程度偏向的环境,在思想上给学生以开导,で…"in Japanese.In order to make clear the relationship between the former two structures。

并究其问题地址. 1.二外日语进修者的习得状况观测 为了相识二外日语进修者的日语方位表达方法“上”的习得状况及进修意识。

因此,而在其利用目标上又可以分为两类, 3.1从布局比较来看,有须要在布局长举办中日比拟,就会翻译成“黒板の上に字がある”,但据笔者的教学履向来看,也就是说,就酿成了“黑板上方写有字”的意思了,Chinese people use the structure"noun+上",可见,别的,好比:“讲堂、日本”等之类的名词为场合性名词,由于“椅子ベッド”不是“站”或“安排”的专用处所,で…"to express it.This paper illustrates that the structure"noun+上"in Chinese is not equivalent to"noun+上+に,从而句子就不创立,日语按照环境,中文的“上”具有将“桌子”举办场合化的成果,一般不翻译成“椅子の上に座る”,as well as learners'acquisition situation of this language phenomenon,项目3和项目4的误用率别离为40%和83%。

日语“上”这个词在表达方位意义的时候环境较量巨大,所以仅从程度偏向和垂直偏向两个方面举办略论,而是翻译为“椅子に座る”。

“在草上玩”应翻译成“草の上で遊ぶ”才是正确的说法,其二就是诸如“椅子ベッド”这类名词有出格的利用目标,所以此时要翻译成“椅子の上に立つ”、“ベッドの上に本が置いている”才是隧道的日语表达方法, 4.结语 本文在对英语系的二外日语进修者对付日语“上”的习得状况举办观测的基本上。

但其误用率也不容忽视,上述观测项目4中的“草”等名词是事物性名词,而仅能表达垂直偏向的方位意义,为淘汰因母语滋扰而带来的误用,本次以宜宾学院二外日语进修者(进修日语时间为一年)为观测工具举办了如下观测,this paper investigates on English majors learning Japanese as a second foreign language, 从中日比较角度来看日语“上”的教学对策 When using"上"to express a position,在当问及“在进修进程中有疑问时,但其浸染险些可以忽略不计,通过实例展示给学生,这说明英语系的二外日语进修者在进修日语的低级阶段虽有受英语的滋扰之倾向。

中文和日语中都有场合性名词和事物性名词之分,其一就是“机床”之类的名词无出格的利用目标,但并不太大,并且,但这个日语句子却酿成了“黑板的上方有字”的意思了,也就是说,对中日方位表达方法举办系统性探讨也十分须要,当要表达“机の上に本がある(桌子上有书)”句中的“上”这样的方位寄义时,因为这样的问题长短常基本的问题。

势必会有事半功倍之结果,好比将“桌子上有书”这个句子翻译成日语时,为了掌握将同样意思的句子翻译成日语时是否收到英语的浸染这一现象,所以一般不必说成“椅子の上に座る”“、ベッドの上に寝る”, 2.2对付正确率,不只是二外日语进修者,但在将意识付诸动作的人仅有36%,由于本文旨在以二外日语进修者为工具,将“坐在椅子上”翻译为日语时,同时也不具备“位置见识、局势意识”等寄义,同时。

同时也督促学生将比拟意思付诸实际的进修动作上,对所学的外语和母语举办较量十分须要,探明白学生在进修进程中所存在的问题点, 3.2从事物性名词的中日比较来看。

正如上述观测功效所示,中文和日语都用“名词+上”的布局来表达,有时却不能加“上”,一般要翻译成“椅子に座る”、“ベッドに寝る”才切合日语的表达习惯。

2.3对付习自得识环境,我们可以发明:在语言的进修进程中,应将这里常识点的中日较量成就举办体系性探讨,aiming to inquire into teaching strategies for this Japanese language phenomenon. 当谈及日语“上”的方位表达方法时,好比:将“桌子上有书”“、地板上有报纸”翻译成日语时,这种环境下,这样进修结果也将不佳, 3.从中日比较角度来看日语“上”的教学方略 由于是二外日语进修者,从以上的观测表格来看。

别的,就酿成了“桌子有书”,固然根基上都意识到中日、日英之间有异同,作为西席,在暗示场合的时候可以单独利用。

所以,而“桌子、草”等事物性名词在暗示场合的时候却需要接方位名词。

中文用“名词+上”,椅子、ベッド”是事物性名词,日语论文,就连具有中、高级程度的日语系进修者也常常呈现误用现象,一般可以这样翻译:“机の上に本がある”,,而日语却用“名词+上+に、で…”来表达,纵然有较量意识,结果反而不会太抱负,纵然有比拟意识,那么这两者到底是奈何的接洽呢?同时,别的,通过上述观测。

3.2.2垂直偏向的环境,日语毕业论文,在学日语“上”等方位表达方法的时候,但同时也“坐、睡”的场合,假如翻译成“黒板の上に字が書いてある”,假如不接“上”这样的方位词的话,如从中日比较的角度来举办教学的话。

二外日语进修者对这一语言现象的习得状况又如何呢?本文以将日语作为第二外语的英语系的二外日语进修者为工具,所以,这样方能取得精采的进修结果。

但“站在椅子上”、“床上放有书”的环境下,这一数据值得存眷,但付诸于进修动作上的人较为少见,一般翻译成“机の上に本がある”“、床の上に新聞がある”即可,并从中日比较的角度对日语“上”的方位表达方法的教学方略举办了研讨,也让其将同样意思的英语翻译成日语”的法子,在垂直偏向的“上”的中日方位表达方法上存在较大的区别,中文用“名词+上”来表达,事物性名词在其性质上有些具有位置见识或局势意识这样的意义,将同一意思的中文和英文别离翻译成日语的功效之间虽稍有不同,用同样的法子将“黑板上有字”翻译成日语。

是否向老师请教”这个问题时,正确率为60%-90%,所以其正确率并不算高,。

免费论文题目: