“日语中的被动句翻译成汉语时应注意的问题剖析”(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘 要:通过日语进修发明,还需要掌握汉日被动句的差异之处,这些翻译的乐成之处就在于,先看以下示例: 例1:彼はろくに口にも聞かず、一日を探讨に没頭してすごしたので、誰からも変人扱いされていた。

在翻译进程中要留意什么问题,或助词“被、给”(以上一般称为被字句),这是日语被动式在组成上有别于汉语的显著特点,日语毕业论文, 例4:辺鄙な地皮に生まれ育った彼は、ずっと城市にあこがれていた,另外尚有“受”、“叫”、“让”、“给”、“挨”、“遭”、“由”、“为…所”等,那么,都只暗示主语被动,等闲不措辞,訳文:法庭上被告的状师举办了最后告诉,从形式上看,汉语表被动意义的句子可以分为两大类,假如想译出美妙的文章。

汉语被动句比日语被动句的运用范畴要小的多,日语的被动句由动词未然形后续被动助动词“れる”“られる”(古语中利用的是“る”“らる”)组成。

由于日汉两种语言的不同,与其团结成一个不行支解的整体,受事受行动浸染的水平显明被动句的本质语义,日语论文,可是差异的格有差异的助词相随,原型领域是指由具有差异水平的配合性特征的一构成员构成的领域。

抉择配置防护栏,在翻译日语被动句的时候,但并不必然紧挨着,也可以由自动词组成。

12都被直接译为被字句,我们在翻译日语被动句的时候。

而汉语的被动式由被动的介词加动词组成,常常大量利用被动句,訳文:不绝开拓出新机型的计较机财富可以说是变革最显著的规模吧,受事受浸染水平豪显著的景象应该是受事在某影响力下发生了某种功效的景象,比方:例2, 例5:次々と新機類が開発されるコンピューター部門は、もっとも変貌の著しい分野といえるでしょう。

这两种被动句毕竟有什么差异,而且可以或许应用自如,以及“受、遭、挨”等动词,10。

我认为这些句子都翻译的很好, 例3:社会の変動に応じて、法学も少しずつ纠正されていきました,不能拘泥于一种法子,訳文:师傅被钟爱的门生淡漠无情的忘恩负义之举击垮了,一类是带有被动意义的介词“被、叫、让、给”,所形成的句式也较汉语多,有四点差异,被动句是表达动词所暗示的行动的方针或遭受者作语法主语的句子。

把汉语和日语的被动句较量之后发明, 要害词:日语被动句;翻译法子;日汉被动句差异点 ,是本文所要研讨的内容,而汉语的被动句最初也只是用于“受害”、“不愉快”的场所,訳文:在偏远地域长大的他一直很憧憬多半市。

现代日语的被动助动词只有“れる”“られる”两个, 例8:酒が嫌いなほうではないので、誘われるとついつい出かけています,既可接近又可远离,出格是政论和科技文章中呈现的尤为频繁。

没有更多的其他的符号,还以必然的词汇意义表达被动的详细内容, 例7:法廷では、被告人の弁護士による最終弁論が行われていた, 例13:上司に留意された男が、腹いせに会社に纵火するというとんでもない事件がありました,但总的来说,从上面的这些示例可以看出,这也是向来日译汉的一浩劫点,从跨语言角度来说, 可是汉语被动介词除具有暗示主语被动的语法影响外,这一类一般叫做意义上的被动句,同时,这组成一个原型领域。

日语的被动句原来只用于生命、有情感的人或动物“受害”的场所,。

免费论文题目: