「对牛弹琴」は日本語で「馬の耳に念仏」になった,これらの諺は日本に伝えられたあと、4つの漢字の構造から日本語自身の表現方式へ改造された,これは両国艺术交流において、中国の言語艺术が日本に対して深い影響を与えたことを反映してくると思う,また、本稿では、略论対象の選定は主に、日本語の部分は主に『故事ことわざ辞典』、『国語慣用句大辞典』、『大辞泉』を参考にし、中国語の部分は主に『汉语成语谚语大辞典』、『辞海』などを参考にする, 2.1.3 日本に伝えられた後の変化の原因 , 1.2 先行探讨 今まで、中日両国の諺の対比探讨のうち、動物に関する諺を対象とした探讨は数多くある, それらの探讨は様々な角度から、動物に関する諺を略论したが、差異の原因を深く探索していない。 日本人は虎と猿ではなく、鳥と蝙蝠を用いて、優れた人のいないところでつまらぬ者がリーダーになるという意味を表す。 例えば、「山中无老虎,日语论文,「瞎猫碰上死耗子」は日本語で「盲亀の浮木」になった。 最終的に、中日の艺术と歴史背景が異なったため、動物に関する諺における両国の相違が生じるという結論を出す,ここでは、構文上からの改造、対象動物からの改造という2つの方面から略论する,中国語の「沐猴而冠」という諺は日本語で「猿に烏帽子」に変更された。 動物に関して、中日同源のことわざは当該動物について、両国で使われている諺の出発点や使用原因が同じである,猴子称大王」という意味の諺は日本語で「鳥なき里の蝙蝠」になった, まず、構文上において、中国語と日本語は明らかな違いを持っている,諺の語源というと、生活経験から得た教訓、先人たちの知恵のまとめ、観察による規律など、いろいろなものがある,例えば、「株を守りて兎を待つ」という日本語のことわざは中国語の「守株待兔」から来た,そして、諺には人間の様々な感情だけでなく、植物、動物、人間と自然の関係なども含まれている。 「如虎添翼」という諺は日本語で「獅子に鰭」になった,日语毕业论文,このような探讨を通じて、中日両国の諺における艺术背景の異同を把握したうえ、さらに両国艺术の差異に対する理解を深め、中日両国の艺术交流に役立つことができると思う,日语论文, 語源とは言葉の成立や起源である,「赶鸭子上架」は日本語で「魚の木に登るが如し」になった。 呉梅妃は「牛、馬、犬」の動物名のことわざを中心として、それを詳しく分類し、細かい特徴をまとめた,そして、比較探讨法でその共通点と相違点をまとめる,万紅梅は大量の例を挙げて、同じ動物の艺术意味と異なった動物の艺术意味を比較し、成語から動物へのイメージの中日比較探讨を行った。 多くの中日同源の動物諺は中国から生まれ、日本に伝えられたものだと思われる,動物に関して、中国語に4つの文字から構成された諺が数多くある, |