范文:動物に関する中日のことわざの対比(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
また、対象動物において、中国の諺は日本に伝えられ後、ほとんど同じ意味で使われているが、同じ意味の諺について異なった動物を用いて表現する場合もある, 本稿は主に文献略论法と比較探讨法を用いて、動物に関する中日の諺の対照探讨を行う,「衆盲象を摸す」という日本語のことわざは中国語の「盲人摸象」から来た,本稿では、まず、語源から動物に関する諺の中日の対照探讨を展開する。

中国語の「汗牛充栋」という諺は日本語で「牛に汗し棟に充つ」に変更された,例えば、中国語の「狐假虎威」という諺は日本語で「虎の威を借る狐」に変更された,   2.1.2 日本に伝えられた後の改造 多くの動物に関する中日同源の諺は日本へ伝えられた後、日本人によって改造された,「百足の虫は死して倒れず」という日本語のことわざは中国語の「百足之虫死而不僵」から来た。

諺という言語艺术現象について、中日両国は共通点もあれば、相違点もあると思われる,本稿は、動物に関する中日両国の諺をそれぞれ略论することで、同一動物に関する中日両国の異なったイメージを比較し、両国の艺术と慣習の違いを探讨しようと考えている,例えば、万紅梅の『日中成語における動物イメージの艺术性』、呉梅妃の『中日両国における「十二支」の動物名に関する諺―牛、馬、犬についての表現分類―』、温国良の『中日両語における犬と猫に関することわざの比較探讨』などがある, 数多くの既存資料を参考にして、代表的な動物に関する中日の諺をそれぞれ略论し、その艺术背景を解析する, 動物に関する中日のことわざの対比 第1章 序論 1.1 探讨の目的と措施 諺は民族艺术の伝承である,温国良は犬と猫を例として、諺における中日両国の動物に対するイメージの異同とその原因を略论した,中日両国は一衣帯水の友好的な隣国であり、古くから艺术交流を頻繁的に行っている, 第 2 章 中日動物諺についての対照 2.1 中日同源の 動物 諺 2.1.1 語源から 諺は言語の有機体の一部分であり、その誕生と伝承が社会の歴史と艺术に深く関わっている,本稿は既存の探讨を踏まえ、中日の動物に関する諺をそれぞれ略论することにより、その異同の原因を明らかにしようと思う,。

免费论文题目: