范文:漢日敬語の比較略论(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
2漢日敬語システム 2.1漢語の敬語システム 2.1.1漢語の敬語の種類 敬語は文明社会の人と人との関係に適応するために発生したもので、尊敬と態度を表現する言語である,但是对他们各自的特征,日语论文,これは中国語の敬語を減らさせただけではなく、更にその系統性も破壊した, 本探讨の主な内容は次のとおりである,① 翻訳する時、漢語の敬语システムと日本語の敬语システムの語の機能は異なる,しかし、それぞれの特徴、翻訳の措施、これら具体的な問題に対する探讨はまだ不十分である, 漢日敬语の差異について、理論的な略论を行なわなければならない.漢日敬语を翻訳する時の具体的な問題を解決するのは探讨の重要な目的の一つである.注目すべき問題は日本に普遍的に存在する敬語現象を、敬語が比較的用いられない現代漢語で表現することである。

1.2先行探讨 漢日敬语における対照探讨の主な成果は具体的な敬意詞の対照略论である,①漢日敬语システムの内容を明確に分け、それらの構成を略论する,特に理論的な探讨と系統的な探讨はまだ不十分である,相互翻译的措施等这些具体问题的探讨还不够充分, 1.3.3広義と狭義が互いに結び付ける措施 人々は礼儀を表すために敬語を使うが、厳密に言えば、マナー用語は敬意を表現できるとは限らない,先行探讨から、漢日敬语システムに共通性と差異性があることが明らかになっている,階級観念の稀薄化が敬語の影响を失わせ、更に敬語システムの具体的な内容にが影響を与えた。

汉日敬语系统之间存在共同性和异同性。

④ 探讨結果を総括する, 漢日敬語の比較略论 要旨: 敬语システムは漢語と日本語の両種言語の中に存在する,日语毕业论文,しかし、現代社会では、社会環境と人々の観念の変化が大きく、それが敬語に影響を与えた,②敬意表现的程度与意思的范围之间有密切的关联, キーワード:敬語;漢日敬语システム;敬意表現 摘要: 敬语系统存在于汉语和日语两种语言之间,古代中国は「儀礼の国」と称され、人と人との関係の中で「自卑而尊人」は[礼]の基本原則だった。

この方面の探讨は多くある,④在面称与背称相结合的时候,その上敬語が持つ尊敬の意義も普遍化した, 关键词:敬语  汉日敬语系统  敬意表现 目次 1はじめに5 2漢日敬語システム 6 3漢日敬语システム特徴の対照 9 4漢日敬语敬意表現の程度の略论 10 5 終わりに. 14 注釈..17 参考書籍.18 あとがき.19 1はじめに 1.1このテーマを選択した理由 今日までに、中日艺术と言語についての探讨は多くの成果を得た,汉日敬语系统的词的功能是不一样的,この一連の現象を引き起こす深層原因に関する探讨はあまりない,[現代中国語辞典]1、[現代漢語詞典]2、[現代漢日辞海]3、[謙詞敬詞婉詞詞典]4、[漢語委婉語詞典]5から、修辞学•語法律•語用学などの方面に存在する漢日敬語と敬意の表現方式を略论し、その後先行探讨に基づき、漢日敬语システム独自の特徴についてまとめる。

つまり、漢日敬语システムにおける対照探讨はいまだ探讨の余地がある, 从汉日敬语的对比探讨,对汉日敬语系统做一下全面地、系统地对比略论是很必要的。

日本語の敬語がこのように発達した原因はいまだ明確にはなっていないが、日本の艺术に強烈な等級意識があるという推論は比較的説得力がある,漢語の敬語システムは発達したが、現代になると、敬語はあまり用いられなくなり、特に口語での使用がすくない,人々が交際する中で敬語の運用は少なくなった, 漢日敬语システムの対照探讨から、次のことが明らかになった,敬意表现的效果取决于面称,③各敬語表現の程度を略论する,本探讨では広義と狭義を結び付ける措施で探讨し、マナー用語も略论の対象にする,私はこの問題を解決するキーポイントは敬意の程度に対する認識だと思う, 本文的主要内容有以下几点:①明确地划分汉日敬语系统的内容,之前的探讨表明,そして、マナー用語は正式な敬語ではなく、広義の敬語に属する,これに対し、本探讨は対照略论により両言語の敬语システムを比較し、それに漢日敬语システムの共通性と差異が形成された原因を明らかにする,それに、人々の言語生活にとって欠かすことができないものになっている,日本語の敬语システムでは語彙と文型が異なると、敬意の程度も異なっている,②敬意表現の程度と意味の範囲の間に密接な関連がある,そのため、漢日敬语について系統的、全面的な対照略论が必要である,漢日敬语の才は、主に数量、程度、表現措施である,しかし、詳細に探讨されていない領域は依然存在して、敬語システムもそのひとつである,日语论文,現代漢語では、呼称より敬意を表現することがよくあるが、他では敬意はあまり見られない,漢語の中で、敬語を用いるのは敬意 ,そのため、古代漢語の敬語は非常に発達し、系統的だった,④ 直接的な呼び方と間接的な呼び方を結び付ける時、敬意表現の効果は直接的な呼び方により決まる。

多くが漢日翻訳の中で敬語に重大な意義を見出したが、具体的な翻訳措施が統一されていない,日本語では敬語が発達し、口語だけでなく更に書き言葉がいつも使われ、人間関係における調和を築くことに重大な役割を果たしている,その最も重要な理由は社会の変動が人々の意識の変動を引き起こしたことである, 1.3探讨の措施 1.3.1定性略论法 先ず,。

免费论文题目: