1 单词中的日语汉字
在日语单词中有大量的日语汉字,这使得母语为汉语的学生在和日语接触时会产生一种亲切感。有些日语汉字不仅字形与中国汉字相同,日语毕业论文,所表达的词义也完全相同或十分接近。 许多日语汉字是日本人对中国汉字丝毫未加改动,就直接将汉字的形态和字义一同吸收过来作为日语汉字来使用的。 尽管日语汉字与中国汉字发音不同,学生通过汉字本身即可知道词的大体意思。 如:日本人、中国、服装、米、安全、桥、破産、现実等。 这些单词完全由日语汉字构成, 除了其中的几个繁体字之外, 不仅字形与中国简体汉字相同,所表达的词义也完全相同,一看就懂。 繁体字的由来是因为以前传入日本的中国汉字均为繁体字。 日本政府也曾做过汉字简化,但在现代日语中仍有许多繁体字被原封不动地保留下来了。 这样关于母语为汉语的中国人在学习日语时,要比其他完全不懂汉字的西方国家人学日语占有优势,更容易,减轻了大量的学习负担。 有学生说:“日语里有汉字,好学。 ”这话有一定的道理。 不过有些日本汉字字形虽然与中国汉字相同,但意义截然不同。 如日本汉字中的丈夫一词,在中文的意思是健壮,例如:体が丈夫だ / 身体健壮。 手纸一词的中文意思是信,如友达への手纸 / 给朋友的信 。 娘的中文意思是女儿,如:わたしの娘 / 我的女儿。 这些与中国汉字相同字形相同, 字义上不相同的日本汉字大量地存在于日语中,在实际学习运用中极易搞错。理解错误的原因是受母语作用而造成的望文生义,以为日语中的日语汉字一看便知其意,而不加思考地直接挪用了。要避免造成错误,就应该多查字典,多略论,切不可粗心大意。虽然中日两种语言都使用汉字,而且有许多字同义同的词汇,但日本民族在吸收消化我国汉字的过程中,使汉字的音、形、义既有保留又有变化,了解这些现象就会对日语汉字有了一个大概的了解。 日语汉字单词难易悬殊,我们也使用汉字,所以往往容易忽视对汉字单词的要求,这是一个大错误,是在学习日语过程中应该注意的问题。 2 单词中的音读式读音 日语汉字读音主要分为音读和训读两种读法。这是由于汉字的输入和读音受到历史上和地区上的不同作用而造成的。日语的音读是指接近中国汉字发音的日语汉字读音,训读是指用日语固有的语言来读汉字的措施。日语汉字并不难,难的是读日语汉字。音读的种类比较复杂,根据中国汉字传入日本的时期和地区,主要有吴音,汉音,唐音等。 吴音指过去吴国的方言,俗称吴音。 洛阳,长安地处中国西北,这些西北方言被认为是汉人的标准语,称为汉音。 由遣唐史的日本僧侣传到日本的汉语和今天的北京话相似,称之为唐音。由此可见,音读是指沿用中国汉字的音,但同一个汉字有不同的读音方式, 多为一字二音。例如,人:可读成じん或にん,人体:可读成じんだい。 人间:可读成にんげん。 月:可读成げつ戓がつ,月よう日:可读成げつようび,三月:可读成さんがつ。 正:可读成しょ戓せい,正面:可读成しょめん,正确:可读成せいかく。 下:可读成げ戓か,下车:可读成げしゃ,以下:可读成いか等。 3 单词中的训读式读音 下面再来看看训读。 训读是指和汉字意思相当,日语固有词中的一部份特定读音。 或借用汉字字形和意义,日语论文,用日本固有语言来读的叫训读。中文汉字除了多音字外,大部分为一字一种读法。而日语的汉字除了少数例外,都有音读和训读两种读法,不少汉字更有多种读法。一般地说单个日语汉字训读的多,两个以上的汉字音读的多。 在训读中一字可有多种读法。 例:小:可读作ちい、こ、お 。 外:可读作そこ、ほか、はず等。 音读也好,训读也罢, 对日本人来说都一样,都是汉字的一种读法。同一个日语汉字什么情况下是音读,什么情况下又是训读,他们可根据说话习惯脱口而出,而我们中国人则不然。 因为日本汉字读法复杂多样,无明确规律可循。 在教育中可试着让学生每人做一本日语汉字小字典,专门排出日汉不同的汉字加以比较,并定期进行集中练习。 如不了解这些现象,在学习日语中必然要造成误解,引起混乱。 由于中日两国不同语言的艺术背景,造成了语言表象思维不同,在人们头脑中产生的表象活动也随之不同。因此还有很多在意义和用法上有共同点和不同点的单词在学习运用中也极易搞错。在日语教育中可进行单词分类教育,可将这类无词尾变化,字形和词义与中国汉字完全相同或十分接近的单词分为一类。此类所谓纯中国汉字的单词最容易记住,应作为单词分类教育首选,这将显而易见地给教育与学习带来许多便利。 |