中日之间存在大量的中日同形词,如“困难”“独特”“不安”等。但在实际的教育过程中发现学生却不容易掌握部分同形词。随着时代的变迁很多词义都发生了微妙的异同,即使词义没有发生变化使用措施也发生了变化。对于同形词有很多先行探讨,特别是对于其分类,香坂顺一(1983)将其分为三类:①意思完全一致的同形同义词②意思部分一致的同形类义词③意思完全不同的同形异义词。在本论文将以同形异义词【非常】为中心展开。 (一)现代汉语中“非常”的用法。 利用中日对译语料库,检索出695件。从中以500例为对象,具体如表1.【2】 (二)现代日语中【非常】的用法 通过对现代日语书面语均衡语料库的检索,共抽出18002句。 从中任意抽出500例进行略论。考察结果如下表2.【3】
综合表1和表2,可以得出以下结论: (一)在和名词组合使用时,即表示“非同寻常意思”时,日语中的“非常”更加活跃,既可以跟抽象的,偏向于“紧急”,既可以与上位概念呼应使用,也可以和具体的,下位概念呼应使用。而于此形成鲜明对比,汉语中的“非常”仅限于固定的几个词,意思也作为“非同寻常,特殊”而被广泛使用。(时下流行语中“非常男女”之类的语言现象不在本文考察范围)。 (二)作为“程度很深”这一义项被使用时,日语论文,修饰对象的不同在略论语料库的过程中得以清晰化。即“增加”等表示变化的动词可以和日语「非常に」呼应使用,但不能与汉语“非常”呼应使用。又如语料库中「非常に多すぎる(非常很多)」,在汉语中是很难理解的用法。 为什么会产生这样的区别。虽然在中日两国语言中,“非常”作为程度副词,表示程度性这一点上是共通的。但不可否认还是有程度的差别。一方面,日语毕业论文,日语中的「非常」表示程度时是有限制的,相反汉语的“非常”表示的程度要高于日语中的「非常に」。 (三)汉语中的“非常”多用于口语,而在日语中都用于《国会会议録》等书面语等非常正式的文体。 这也启发我们在教授中日同形词时,除了重视意义之外,还应充分利用生动的语料库,从多角度帮助学生更加准确,地道地应用同形词,避免一些误用。 参考文献: [1]大河内康宪.日本语と中国语の同形语.『日本语と中国语の対照论文集』くろしお出版,1997,411-447. |