略论日语中片假名词的汉字化现象(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  “借义型”片假名词的汉字化是根据片假名的意义,利用汉字的表意性, 确定汉字的写法。 本质上属于 “表意的当て字”,即熟字训。 同的相应汉字进行标记,其读音不变,仍采用其原来的片假名标记注音。 如(kiss-キッス-接吻;pineapple-パイナップル-鳳梨;dock-ドック-船渠;cream-クリーム-凝乳;shirt-シャツ-高襟)等。 在民众英语水平普遍不高的明治时期,这一类词语的汉字充分发挥了表意文字的影响,使人能直接通过汉字理解词语意义,简洁、明了、易记。

  (三)“借质型”片假名词汉字化

  此类片假名词的汉字化现象较为特殊, 是根据物体的本质特性,确定汉字的写法。不属于图 1 中对于假借字分类的任何一种情况。 通过这种方式被汉字化的片假名词较少。 如[メリヤス]的另一种写法[莫大小],乍一看来这种写法不明所以,既与片假名[メリヤス]的发音无关,[莫大小]这词在日语中本来也无明确的意义。 但是通过考察[メリヤス]的意义便可得知其写法的由来。 [メリヤス]一词意指一种富有伸缩性的针织品。其编织措施为用一根纱线构成线圈,再把线圈相互串套织成的平织或桶状的布基体, 因此富有良好的伸缩性与柔软性,常常用于袜子与贴身内衣的制作。 因此,与其他一般的针织品相比,可以说是[大小の区別は莫い(ナイ)](没有大小的区别),即[莫大小]。 此类片假名词的汉字化现象虽看似不明所以,但了解其实质之后,便可发现其中趣味。

  三、产生原因与历史评价

  可以认为, 片假名词的汉字化是日本人对外来语与汉字的一种折衷表现。在深受西方艺术浸染的同时,日本人也不愿意放弃汉字在日语中的重要地位。此类词语的出现,从某种程度上丰富了日语的词汇和表现力, 在日语发展史上也值得被提出进行研讨。

  究查片假名词汉字化的原因,笔者认为有以下几点: 一是受福泽谕吉“和魂洋才”精神的作用,鼓励学习西洋艺术的同时,保留日本艺术传统。 汉字虽传自中国,但在日本有着悠久的历史和深远的渊源; 二是在二战期间, 日本政府歧视英语,将英语视为敌国语言,下令禁止使用英语,并强制将来自英语的片假名词改为和语词或汉字词; 三是片假名词一般来说长度比较长,不便于普及大众。在民众英语水平不高的情况下,汉字词更易被大众接受。

  在被汉字化的过程中,因为汉字具有表意性,所以相关于抽象的片假名符号, 更易于被同属汉字艺术圈的日本人接受与理解,关于学习日语的人来说,也更容易被记忆与使用。 此外,在表达同一个词语时,汉字较之片假名,使用的字数更少,言简意赅,利于沟通。可以说,从日语发展史来看,日语的这种对汉字表意性的依赖、倚重的倾向贯穿始终,绵绵不绝。

  但是,由于片假名词一般是从印欧语系的英语、荷兰语转变而来,与汉字的语言系属不同,历史艺术不同,所以其语义与语感不可能做到完全一致。 加上概念分化的程度、 早晚不同,对客观世界事物的把握就不尽相同。 此外,随着日本国际化、全球化的进程加快,日本同欧美国家的交流日益频繁,每时每刻都有大量的新词汇进入日本。因此,片假名词的汉字化现象虽然曾得到广泛的使用,但在战后,片假名语的汉字化受到了限制。 现在,在法令、公文、教科书、报纸等一般社会生活中,除列入《常用汉字附表》的 110 个(其前身《当用汉字表附表》中为 106 个)熟字训与假借字以外,都改用片假名书写。

  [背広](せびろ),[煙草](たばこ)等词也属于片假名词的汉字化现象,但由于几乎已经完全被日语话,所以一般采用汉字书写,用平假名标记注音。

  片假名词的汉字化是日语发展史中的一个里程, 它记录着汉字在日本被纳入、融合和不断活用的历史。 它表明了,汉字并非是简单消极的被借用,而是被日本人积极地、具有创造性的使用着。 从日语的发展史来看,在每一个时代中,汉字被如何活用,都是彼时艺术的产物。比如江户时期的“世話字”在俳谐中的广泛使用、 井原西鹤著作等戏作文学中假借字的使用、夏目漱石著作中熟字训的使用等,都带着相应时代艺术的烙印。 这些将作为今后的课题,继续进行深入的探讨研讨。

免费论文题目: