略论日语中片假名词的汉字化现象[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
  日语汉字分为“音读”与“训读”两种读音方式。 比如在两字词结构的情况下, 根据音训两种读法组合方式的不同,可以分为 “音读”(音+音),“训读”(训+训),“汤桶读法”(训+音),“重箱读法”(音+训)四种情况。 除此之外,还有与音训表无法对应的“假借字”、“熟字训”等特殊标记。 日语使用的文字有假名、汉字、罗马字与阿拉伯数字等,这些文字混合在一起使用,构成了现代日语。 其中有一部分片假名的外来语,通过 “假借字”、“熟字训”的标记,“装扮”成了汉字,曾被大量使用,直到今天,我们也还深受一部分词汇的作用。 本文希望通过对“假借字”与“熟字训”的考察,日语论文略论日语中片假名词的汉字化现象,对其产生方式、产生原因以及作用略作探考。

  一、先行探讨一览

  对于假借字的定义,日语语言学届众说纷纭。 较为宽泛的定义有山田忠雄(1955)、酒井宪二(1977),现行的对于“假借字” 的定义和分类主要见于以下几部国语学辞典中对于“当て字”的词条:(1)国语学会编《国语学辞典》(1955);(2)佐藤喜代治编《国语学探讨事典》(1977);(3)国语学会编《国语学大辞典》(1980)等。 通观几部辞典,大概可以将“假借字”的定义归纳为:汉字标记的一种, 具体指日语中应用汉字对日语所进行的借字标记或者是指这个标记汉字。《国语学探讨事典》还将假借字进行了分类,本文将其归纳为图 1:

  

  其中,“表音的当て字”中的“音訳”原理上同汉字六书中的“假借”,即所谓“本无其字,依声托事”,主要指那些用于翻译外国地名、人名等专有名词及外来语的借字标记,在这些标记中,汉字只是用来表音;“音借”性质上与“音訳”无本质区别,但这一类包括了不属于“音訳”的假借字,即日本所特有的文字用法,也就是通常所说的狭义的假借字。“表意的当て字”则是通常所说的熟字训。其实,对于熟字训是否算作假借字的一种,学术界莫衷一是。 由于战后官方曾对音训做了整理,现代日语的字训多以一字一训的形式固定下来,日语毕业论文, 因而也有学者认为,熟字训也属于假借字的一种。

  熟字训是日语训读的一种, 它并非像一般训读以每个汉字为单位使用训读,而是以整个词语(由两个或以上的汉字组成的词汇)为单位共同使用一个读音。大部份熟字训的读音不能分拆并对应个别汉字,必须把整个读音与整个词汇对应。例如小豆的日文[あずき](azuki),写作汉字[小豆],但[あずき]这个音与“小”和“豆”这两个字根本不能对应;“小”的训读是[こ](ko)或[お](o),“葵”的训读是[まめ](mame),但“小豆”却要读成[あずき],这就是熟字训。

  二、片假名词的汉字化现象

  片假名词是日语文字中的重要组成部分。 日本国立国语探讨所在 20 世纪 60 年代所进行的“90 种现代杂志的用词用字”调查结果显示,在当年发行的 90 种杂志用词用字中,外来词(即本文中的片假名词)占区别词数的 9.8%。 片假名本身只是表音的文字符号, 在平安时代的初期为了训读而发明。 16世纪中叶开始,先后有大部分外来语传入日本,日本人直接采用音译法根据该外来语的读音,把它“翻译成”片假名词。本文中的片假名词主要指明治时期后来源于欧美语系的,用片假名标记的词语。

  本文针对片假名词的汉字化现象进行考察,在对“假借字“各类别有所了解的基础上,从“借音型”片假名词汉字化、“借义型” 片假名词汉字化、“借质型” 片假名词汉字化等三个方面,对片假名词汉字化这种现象进行分类。

  (一)“借音型”片假名词汉字化

  “借音型”片假名词的汉字化是根据片假名的发音,日语论文,假借汉字的读音,确定汉字的写法。 本质上属于“表音的当て字”。这一类片假名词,只因为发音与对应汉字的音读或训读相似,从而被写作该汉字。 如日语中对于外国国名的词汇(Duitch-Vol.11 No.7ドイツ-独逸-德国;France-フランス-仏蘭西-法国;Ameri-ca-アメ リカ-亜米 利加-美国 ),以及对于宗教 、花卉等领域的词汇(missa-ミサ-弥撒;saffraan-サフラン-洎夫藍)等词汇。此类片假名词语的汉字化现象,仅仅借用了对应汉字的读音,并不考虑汉字的字面意思,比如德国的日语[独逸],与汉字“独”与“逸”都并无联系。此外,日语中同一音读的汉字数量众多,在片假名的汉字化中采用哪一个汉字也并无规律可循,仅仅是约定俗成,并不能随意改变。现在,日本统一使用[仏]、[米]等汉字简称代指法国、美国等国家,已是众所周知、成为常识。

  (二)“借义型”片假名词汉字化

免费论文题目: