《罗威的森林》译本例证修饰性加译对追求美的可行性(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  通过以上林少华译文的举例略论,修饰性加译对美学的可行性是明显能感觉出来的。无论是在音形意上,还是在意境的处理上,修饰性加译是译者不错的处理技巧。虽然原文里面没有这个词,但是通读全文,为了使读者更明白,不会造成误读。译者有义务加译词语。内容对形式的决定影响。忠于原文内容是第一位的问题,是核心问题、基本问题,翻译就要在可译的前提下选择最佳的表现形式,尽可能大的发挥其优势,表达原文的美的内容。翻译的成功与否还在于原文是美的,翻译出来的东西是否也要是美的。

  本文篇幅有限,只对林少华译文第一章做出了略论,在我以后的发表论文中还会对全文进行详尽的略论表述。希望这个加译技巧对日语学者能起到一定的影响。

  参考文献:
  [1] 阿多诺著.美学理论[M].王柯平译.成都:四川人民出版社,1998.
  [2] 村上春树. の森[M].东京:讲谈社,1987.
  [3] 村上春树.挪威的森林[M].林少华译.上海:上海译文出版社,2017.
  [4] 罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印刷馆,2017.

免费论文题目: