通过以上林少华译文的举例略论,修饰性加译对美学的可行性是明显能感觉出来的。无论是在音形意上,还是在意境的处理上,修饰性加译是译者不错的处理技巧。虽然原文里面没有这个词,但是通读全文,为了使读者更明白,不会造成误读。译者有义务加译词语。内容对形式的决定影响。忠于原文内容是第一位的问题,是核心问题、基本问题,翻译就要在可译的前提下选择最佳的表现形式,尽可能大的发挥其优势,表达原文的美的内容。翻译的成功与否还在于原文是美的,翻译出来的东西是否也要是美的。 本文篇幅有限,只对林少华译文第一章做出了略论,在我以后的发表论文中还会对全文进行详尽的略论表述。希望这个加译技巧对日语学者能起到一定的影响。 参考文献: |