日中同形词的对比探讨-以二字形容词为中心(11000字)
摘 要:汉语和日语是两种不同体系的语言,日语,但是日语和汉语都使用汉字,日语论文,日语中大量使用汉字词汇,汉语中也使用由日本传入的汉语词汇。这两种语言在词汇上的相互作用,在各自语言中的产生大量字形相同的词汇,这就是所谓的日中同形词。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点。因此在同形词这一领域进行探讨的学者为数众多,并取得了很大的效果。根据意思的不同,可以将日中同形语分为同形同义词、同形类义词、同形异义词三类。其中同形类义词是最复杂的,日语论文,根据同形类义词的意义上的特征又可以将其分为“中日双方有相同的意思,但汉语中还有另外的意思的情况”、“ 中日双方有相同的意思,但日语中还有另外的意思的情况”、“中日双方有相同的意思,但各自又有另外的意思的情况”、“与日语完全不同意思的情况”、“汉语中没有与之相对应的词的情况”五种情况。本稿将以二字形容词为中心,重点讨论同形类义词。
关键词:日中同形词;二字形容词;同形类义词
日中同形語の対照探讨について—二字形容語を中心に—
要旨:中国語と日本語は言語体系が異なるが、ともに漢字を使っている。日本語に数多くの漢字語が使われている。中国語にも日本語から移入してきた漢語語彙も使用され、両言語が語彙上互いに影響をし合っている。そのうち、中日両言語における字形の同じ語彙が多く存在する。いわゆる中日同形語である。日本語に数多くの中国語と同形する語彙が存在し、それに意味と使用には中国語と共通している点もある。故に、多くの学者に注目され、探讨されることによって、大きな成果を収めている。日中同形語は意味の対応関係により、同形同義語、同形類義語、同形異議語の3種類に分けられる。そのうち、同形類義語は同形同義語と同形異議語の両者にかかる場合があるため、日中同形語の中でもっとも厄介なものと言える。その同形類義語は意味の重なり具合によって、さらに「同じ意味を持つが、中国語にはほかの意味がある場合」、「同じ意味を持つが、日本語にはほかの意味がある場合」、「同じ意味を持つが、それぞれにほかの意味がある場合」、「日本語の意味と全く違うもの」、「中国語にはそれに相当する語がないもの」に分類することができる。本稿では、二字形容詞を中心に、同形類義語における問題点を検討したい。 ~~~ ~
キーワード:日中同形語、日中同形二字形容詞、同形類義語
|