句末男女用语的探讨―以日剧台词为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

句末男女用语探讨―以日剧台词为中心(11000字)
摘要  在世界各国诸多语言中,日语论文,都或多或少地存在着男性用语与女性用语之间的异同,其中又以日语尤为突出,这是日语的一大特点。以远藤织枝,尾崎喜光为代表的许多日本学者对此现象进行了考察。男性语和女性语的差别主要体现在人称代词,终助词,感叹词和接头词上。本文主要就句末表现形式进行了考察。
日剧是日语学习者的主要学习窗口之一,本文选取近几年热播的三部电视剧,日语论文,将其台词文本化,日语论文,对剧中男女对白的句末形式进行了考察。得出如下结论,男性的「ぞ」「さ」女性
的「わ」「かしら」,均有衰退的趋势。「だよ」等传统的男性文末形式被越来越多的女性使用。日语正在呈现一种中性化的趋势。

关键词:日剧、台词、性别用语、句末形式、中性化
 
文末に現れた男女用語の探讨 ―ドラマの台詞を中心に
要旨 世界中に各言語における、男性の言葉と女性の言葉の間に多少違いが存在している。特に日本語において、男女用語の差異が最も顕著的に見られ、日本語の特徴の一つと言える。小論では、これまでの男性用語と女性用語について先行探讨行い、続いて本探讨に入った。本探讨では、略论対象とする三本のドラマを選び、セリフの文字化資料を作成し、話者の文末形式を調査し、略论した。略论結果を見ると、男性文末形式の「ぞ」「さ」女性文末形式の「わ」「かしら」などの終助詞は、衰退傾向を示した。女性の男性語使用と女性語不使用率増加し、「中間語」を使用する人が多数派になっていることから、言葉の中性化が進んでいるという傾向がある。 ~~~ ~~~

キーワード:ドラマ、セリフ、性別用語、文末形式、中性化

免费论文题目: