词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,关于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的对于汉语的知识进行类推,日语毕业论文,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。 述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,日语论文,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,日语毕业论文,与“乗る”相对应的动词主要是“上”和“坐”。于是有的日语学习者受到汉语的作用,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立): *1)どぅぞ車に上がってください。 1’)どぅぞ車に乗ってください。(请上车吧) *2)彼は車に座っている。 2’)彼は車に乗っている。(他坐在车上) * 3)私は車に座って行く。 3’)私は車に乗って行く。(我坐车去) 人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。 在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如: l 上车(第一个阶段) l 坐车(第二个阶段) 与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一异同,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。 |