来日本后,我们经常要和一些法学上和日常生活中的的范围,如期限、人数,重量限制等打交道。为了不作用你的工作、学习和日常生活中的日程安排,准确把握好日语中的指定范围,会给你减少许多不必要的麻烦。如: 例、28日前にゴミを出します。 ……(不包括28日) 例、28日までゴミを出します。 ……(包括28日) 例、1日から6日まで ……从1日到6日(共有6天的期限) 例、5月6日以前は旧規定が適用……5月6日为止适用旧规定(包括5月6日) (新规定从5月7日开始) 例、5月6日前は旧規定が適用……5月6日以前适用旧规定(不包括5月6日) (新规定从5月6日开始) 例、 30才以上35才未満。 ……(其范围指从30岁生日那天起,到35岁生日的前一天为止) 例、 30才から35才まで ……(指从30岁生日那天起,到36岁生日的前一天为止) 例、今月の6日以降 ……包括本月6日 例、この書類は水曜日前に完成しなければならない。 ……请注意不包括星期三,而是要在星期二为止的期限内完成。 综合以上例句,我们不难看出“~から~まで”的用法相当于中文的“从…到…”,我们中国人是比较容易理解的。 但是,日语,用“~以前、以降、以上”那样的用带有“以”的词汇表示范围时就需要注意了。 一般来说,“以”前面的数字是包括在指定范围内的。反之,如果不带有“以”字,日语毕业论文,而只是“~前、~後”的话,其前面的数字是不包括在指定范围内的。 当然,以上只是说我们在读比较严谨的文书,日语论文,如法学文书、通知、告示时需要加以注意,而在一般会话中,不管是中国还是日本都不会扣得那么严。不过,知道这个原理对你必有用处。即使用于指定非数字的范围时也一样,对我们理解日语会有很大帮助。如: 例、○間もなく電車がまいります。黄色い線の後ろまでお下がりください。 ……列车马上要开过来了,请退到黄色盲道的后面。(不能站在黄色盲道上) “まで”的范围包括它前面的词句,所以假设去掉“後ろ”的话,即为站在黄色盲道上也不要紧了。 例、○21日から休みに入るので、その前にレポートを提出してください。 例、×21日から休みに入るので、その以前にレポートを提出してください。 因为21日一放假,老师们都休息了,没法递交报告。所以不能用“以前”,而要用“前”。该句意为:报告最晚在20日要交上去。 此外,下述例子也很有趣,表面上看有一天之差,其实是同一时刻: 例、4月30日24時まで=5月1日午前零時まで 总而言之,日文中的“~から、~まで、~以前、~以降、~以上、~以下”所指定的范围一般包括其前面的数字或词句,而“~未満、~前、~後” 所指定的范围一般不包括其前面的数字或词句。 |